Texte grec :
[7,88] Ἵππαρχοι δὲ ἦσαν Ἁρμαμίθρης τε καὶ Τίθαιος Δάτιος παῖδες. ὁ δὲ τρίτος σφι συνίππαρχος
Φαρνούχης κατελέλειπτο ἐν Σάρδισι νοσέων. ὡς γὰρ ὁρμῶντο ἐκ Σαρδίων, ἐπὶ συμφορὴν περιέπεσε
ἀνεθέλητον· ἐλαύνοντι γάρ οἱ ὑπὸ τοὺς πόδας τοῦ ἵππου ὑπέδραμε κύων, καὶ ὁ ἵππος οὐ προϊδὼν
ἐφοβήθη τε καὶ στὰς ὀρθὸς ἀπεσείσατο τὸν Φαρνούχεα, πεσὼν δὲ αἷμά τε ἤμεε καὶ ἐς φθίσιν περιῆλθε
ἡ νοῦσος. (2) τὸν δὲ ἵππον αὐτίκα κατ᾽ ἀρχὰς ἐποίησαν ὡς ἐκέλευε· ἀπαγαγόντες οἱ οἰκέται ἐς τὸν
χῶρον ἐν τῷ περ κατέβαλε τὸν δεσπότην, ἐν τοῖσι γούνασι ἀπέταμον τὰ σκέλεα. Φαρνούχης μὲν οὕτω
παρελύθη τῆς ἡγεμονίης.
|
|
Traduction française :
[7,88] LXXXVIII. Hermamithrès et Tithée, tous deux fils de Datis,
commandaient la cavalerie. Pharnuchès, leur collègue, était retenu à
Sardes par une maladie que lui avait occasionnée un accident fâcheux
dans le temps que l'armée partait de cette ville. Son cheval, effrayé
d'un chien qui se jeta à l'improviste entre ses jambes, se dressa et le
jeta par terre. Pharnuchès vomit le sang, et tomba dans une maladie
qui dégénéra en phthisie. Ses gens exécutèrent sur-le-champ l'ordre
qu'il leur avait donné dès le commencement au sujet de son cheval. Ils
conduisirent cet animal à l'endroit où il avait jeté par terre son maître,
et lui coupèrent les jambes aux genoux. Cet accident fit perdre à
Pharnuchès sa place de général.
|
|