Texte grec :
[7,85] εἰσὶ δὲ τινὲς νομάδες ἄνθρωποι Σαγάρτιοι καλεόμενοι, ἔθνος μὲν Περσικὸν καὶ φωνῇ, σκευὴν δὲ
μεταξὺ ἔχουσι πεποιημένην τῆς τε Περσικῆς καὶ τῆς Πακτυϊκῆς· οἳ παρείχοντο μὲν ἵππον
ὀκτακισχιλίην, ὅπλα δὲ οὐ νομίζουσι ἔχειν οὔτε χάλκεα οὔτε σιδήρεα ἔξω ἐγχειριδίων, χρέωνται δὲ
σειρῇσι πεπλεγμένῃσι ἐξ ἱμάντων· (2) ταύτῃσι πίσυνοι ἔρχονται ἐς πόλεμον. ἡ δὲ μάχη τούτων τῶν
ἀνδρῶν ἥδε· ἐπεὰν συμμίσγωσι τοῖσι πολεμίοισι, βάλλουσι τὰς σειρὰς ἐπ᾽ ἄκρῳ βρόχους ἐχούσας· ὅτευ
δ᾽ ἂν τύχῃ, ἤν τε ἵππου ἤν τε ἀνθρώπου, ἐπ᾽ ἑωυτὸν ἕλκει· οἳ δὲ ἐν ἕρκεσι ἐμπαλασσόμενοι
διαφθείρονται.
|
|
Traduction française :
[7,85] LXXXV. Les Sagartiens, peuples nomades, sont originaires de Perse, et
parlent la même langue. Leur habillement ressemble en partie à celui
des Perses, et en partie à celui des Pactyices. Ils fournirent huit mille
hommes de cavalerie. Ces peuples ne sont point dans l'usage de porter
des armes d'airain et de fer, excepté des poignards; mais ils se servent
à la guerre de cordes tissues avec des lanières, dans lesquelles ils
mettent toute leur confiance. Voici leur façon de combattre. Dans la
mêlée, ils jettent ces cordes, à l'extrémité desquelles sont des rets;
s'ils en ont enveloppé un cheval ou un homme, ils le tirent à eux et, le
tenant enlacé dans leurs filets, ils le tuent. Telle est leur manière de
combattre. ils faisaient corps avec les Perses.
|
|