Texte grec :
[7,76] - - - ἀσπίδας δὲ ὠμοβοΐνας εἶχον σμικράς, καὶ προβόλους δύο λυκιοεργέας ἕκαστος εἶχε, ἐπὶ δὲ
τῇσι κεφαλῇσι κράνεα χάλκεα· πρὸς δὲ τοῖσι κράνεσι ὦτά τε καὶ κέρεα προσῆν βοὸς χάλκεα, ἐπῆσαν δὲ
καὶ λόφοι· τὰς δὲ κνήμας ῥάκεσι φοινικέοισι κατειλίχατο. ἐν τούτοισι τοῖσι ἀνδράσι Ἄρεος ἐστὶ
χρηστήριον.
|
|
Traduction française :
[7,76] LXXVI. - - - Ils portaient de petits boucliers de peaux de boeufs crues,
chacun deux épieux à la lycienne, des casques d'airain, et, outre ces casques,
des oreilles et des cornes de boeufs en airain avec des aigrettes. Des
bandes d'étoffe rouge enveloppaient leurs jambes. II y a chez ces
peuples un oracle de Mars.
|
|