Texte grec :
[7,5] ἀποθανόντος δὲ Δαρείου ἡ βασιληίη ἀνεχώρησε ἐς τὸν παῖδα τὸν ἐκείνου Ξέρξην. ὁ τοίνυν Ξέρξης
ἐπὶ μὲν τὴν Ἑλλάδα οὐδαμῶς πρόθυμος ἦν κατ᾽ ἀρχὰς στρατεύεσθαι, ἐπὶ δὲ Αἴγυπτον ἐποιέετο
στρατιῆς ἄγερσιν. παρεὼν δὲ καὶ δυνάμενος παρ᾽ αὐτῷ μέγιστον Περσέων Μαρδόνιος ὁ Γοβρύεω, ὃς ἦν
Ξέρξῃ μὲν ἀνεψιὸς Δαρείου δὲ ἀδελφεῆς παῖς, τοιούτου λόγου εἴχετο, λέγων (2) “δέσποτα, οὐκ οἰκός
ἐστι Ἀθηναίους ἐργασαμένους πολλὰ δὴ κακὰ Πέρσας μὴ οὐ δοῦναι δίκην τῶν ἐποίησαν. ἀλλ᾽ εἰ τὸ μὲν
νῦν ταῦτα πρήσσοις τά περ ἐν χερσὶ ἔχεις· ἡμερώσας δὲ Αἴγυπτον τὴν ἐξυβρίσασαν στρατηλάτεε ἐπὶ
τὰς Ἀθήνας, ἵνα λόγος τέ σε ἔχῃ πρὸς ἀνθρώπων ἀγαθός, καί τις ὕστερον φυλάσσηται ἐπὶ γῆν τὴν σὴν
στρατεύεσθαι”. (3) οὗτος μέν οἱ ὁ λόγος ἦν τιμωρός· τοῦδε δὲ τοῦ λόγου παρενθήκην ποιεέσκετο τήνδε,
ὡς ἡ Εὐρώπη περικαλλὴς εἴη χώρη, καὶ δένδρεα παντοῖα φέρει τὰ ἥμερα, ἀρετήν τε ἄκρη, βασιλέι τε
μούνῳ θνητῶν ἀξίη ἐκτῆσθαι.
|
|
Traduction française :
[7,5] V. Darius étant mort, son fils Xerxès lui succéda. Les levées que faisait
ce jeune prince étaient destinées contre l'Égypte, et dans les
commencements il n'avait aucune envie de porter la guerre en Grèce.
Mais Mardonius, fils de Gobryas et d'une soeur de Darius, et par
conséquent cousin germain de Xerxès, et qui de tous les Perses avait
le plus d'ascendant sur son esprit, lui parla en ces termes : « Seigneur,
il n'est pas naturel de laisser impunies les insultes des Athéniens. Ne
vous occupez donc maintenant que des affaires que vous avez sur les
bras; mais lorsque vous aurez châtié l'insolence des Égyptiens,
marchez avec toutes vos forces contre Athènes : par là vous acquerrez
de la célébrité, et personne n'osera désormais entrer à main armée
dans vos États. » À ces motifs de vengeance, il ajouta que l'Europe
était un pays très beau, d'un excellent rapport, où l'on trouvait toutes
sortes d'arbres fruitiers, et que le roi seul méritait de l'avoir en sa
possession.
|
|