Texte grec :
[7,57] ὡς δὲ διέβησαν πάντες, ἐς ὁδὸν ὁρμημένοισι τέρας σφι ἐφάνη μέγα, τὸ Ξέρξης ἐν οὐδενὶ λόγῳ
ἐποιήσατο καίπερ εὐσύμβλητον ἐόν· ἵππος γὰρ ἔτεκε λαγόν. εὐσύμβλητον ὦν τῇδε τοῦτο ἐγένετο, ὅτι
ἔμελλε μὲν ἐλᾶν στρατιὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Ξέρξης ἀγαυρότατα καὶ μεγαλοπρεπέστατα, ὀπίσω δὲ περὶ
ἑωυτοῦ τρέχων ἥξειν ἐς τὸν αὐτὸν χῶρον. ἐγένετο δὲ καὶ ἕτερον αὐτῷ τέρας ἐόντι ἐν Σάρδισι· (2)
ἡμίονος γὰρ ἔτεκε ἡμίονον διξὰ ἔχουσαν αἰδοῖα, τὰ μὲν ἔρσενος τὰ δὲ θηλέης· κατύπερθε δὲ ἦν τὰ τοῦ
ἔρσενος. τῶν ἀμφοτέρων λόγον οὐδένα ποιησάμενος τὸ πρόσω ἐπορεύετο, σὺν δέ οἱ ὁ πεζὸς στρατός.
|
|
Traduction française :
[7,57] LVII. Les troupes ayant toutes défilé et étant en marche, il parut un
grand prodige, dont Xerxès ne tint aucun compte, quoiqu'il fût facile à
expliquer. Une cavale enfanta un lièvre. Il était aisé de conjecturer par
ce prodige que Xerxès mènerait en Grèce avec beaucoup de faste et
d'ostentation une armée nombreuse, mais qu'il retournerait au même
lieu d'où il était parti, en courant pour lui-même les plus grands
dangers. Il lui arriva aussi un autre prodige tandis qu'il était encore à
Sardes : une mule fit un poulain avec les parties qui caractérisaient les
deux sexes celles du mâle étaient au-dessus.
|
|