Texte grec :
[7,51] λέγει Ἀρτάβανος μετὰ ταῦτα “ὦ βασιλεῦ, ἐπείτε ἀρρωδέειν οὐδὲν ἐᾷς πρῆγμα, σὺ δέ μευ
συμβουλίην ἔνδεξαι· ἀναγκαίως γὰρ ἔχει περὶ πολλῶν πρηγμάτων πλεῦνα λόγον ἐκτεῖναι. Κῦρος ὁ
Καμβύσεω Ἰωνίην πᾶσαν πλὴν Ἀθηναίων κατεστρέψατο δασμοφόρον εἶναι Πέρσῃσι. (2) τούτους ὦν
τοὺς ἄνδρας συμβουλεύω τοι μηδεμιῇ μηχανῇ ἄγειν ἐπὶ τοὺς πατέρας· καὶ γὰρ ἄνευ τούτων οἷοί τε
εἰμὲν τῶν ἐχθρῶν κατυπέρτεροι γίνεσθαι. ἢ γὰρ σφέας, ἢν ἕπωνται, δεῖ ἀδικωτάτους γίνεσθαι
καταδουλουμένους τὴν μητρόπολιν, ἢ δικαιοτάτους συνελευθεροῦντας. (3) ἀδικώτατοι μέν νυν
γινόμενοι οὐδὲν κέρδος μέγα ἡμῖν προσβάλλουσι, δικαιότατοι δὲ γινόμενοι οἷοί τε δηλήσασθαι
μεγάλως τὴν σὴν στρατιὴν γίνονται. ἐς θυμὸν ὦν βάλευ καὶ τὸ παλαιὸν ἔπος ὡς εὖ εἴρηται, τὸ μὴ ἅμα
ἀρχῇ πᾶν τέλος καταφαίνεσθαι”.
|
|
Traduction française :
[7,51] LI. - Puisque vous ne nous permettez pas, seigneur, reprit alors
Artabane, de rien craindre, recevez du moins favorablement le conseil
que je vais vous donner. Quand on a beaucoup à discuter, on est forcé
d'étendre son discours. Cyrus, fils de Cambyse, subjugua toute l'Ionie,
excepté Athènes, et la rendit tributaire des Perses. Je vous conseille
donc de ne pas mener les Ioniens contre leurs pères. Nous n'en avons
pas besoin pour être supérieurs aux ennemis. S'ils nous
accompagnent, il faut qu'ils soient ou les plus injustes de tous les
hommes, en contribuant à mettre sous le joug leur métropole, ou les
plus justes, en l'aidant à défendre sa liberté. Leur injustice ne peut pas
nous être d'un grand avantage, mais leur justice peut nous porter un
grand préjudice. Réfléchissez donc, seigneur, sur la justesse de ce mot ancien :
En commençant une entreprise, on ne voit pas toujours quelle en sera l'issue.
|
|