Texte grec :
[7,35] ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν Ἑλλήσποντον ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι
μάστιγι πληγὰς καὶ κατεῖναι ἐς τὸ πέλαγος πεδέων ζεῦγος. ἤδη δὲ ἤκουσα ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι
ἀπέπεμψε στίξοντας τὸν Ἑλλήσποντον. (2) ἐνετέλλετο δὲ ὦν ῥαπίζοντας λέγειν βάρβαρά τε καὶ
ἀτάσθαλα· “ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης τοι δίκην ἐπιτιθεῖ τήνδε, ὅτι μιν ἠδίκησας οὐδὲν πρὸς ἐκείνου
ἄδικον παθόν. καὶ βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβήσεταί σε, ἤν τε σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ δὲ κατὰ δίκην
ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει ὡς ἐόντι καὶ θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ“. (3) τήν τε δὴ θάλασσαν
ἐνετέλλετο τούτοισι ζημιοῦν καὶ τῶν ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι τοῦ Ἑλλησπόντου ἀποταμεῖν τὰς κεφαλάς.
|
|
Traduction française :
[7,35] XXXV. À cette nouvelle, Xerxès, indigné, fit donner, dans sa colère,
trois cents coups de fouet à l'Hellespont, et y fit jeter une paire de
ceps. J'ai ouï dire qu'il avait aussi envoyé avec les exécuteurs de cet
ordre des gens pour en marquer les eaux d'un fer ardent. Mais il
est certain qu'il commanda qu'en les frappant à coups de fouet, on leur
tint ce discours barbare et insensé : « Eau amère et salée, ton maître
te punit ainsi parce que lu l'as offensé sans qu'il t'en ait donné sujet.
Le roi Xerxès te passera de force ou de gré. C'est avec raison que
personne ne t'offre des sacrifices, puisque tu es un fleuve
trompeur et salé. » Il fit ainsi châtier la mer, et l'on coupa par son
ordre la tête à ceux qui avaient présidé à la construction des ponts.
|
|