Texte grec :
[7,29] ὃ μὲν ταῦτα ἔλεγε, Ξέρξης δὲ ἡσθεὶς τοῖσι εἰρημένοισι εἶπε “ξεῖνε Λυδέ, ἐγὼ ἐπείτε ἐξῆλθον τὴν
Περσίδα χώρην, οὐδενὶ ἀνδρὶ συνέμιξα ἐς τόδε ὅστις ἠθέλησε ξείνια προθεῖναι στρατῷ τῷ ἐμῷ, οὐδὲ
ὅστις ἐς ὄψιν τὴν ἐμὴν καταστὰς αὐτεπάγγελτος ἐς τὸν πόλεμον ἐμοὶ ἠθέλησε συμβαλέσθαι χρήματα,
ἔξω σεῦ. σὺ δὲ καὶ ἐξείνισας μεγάλως στρατὸν τὸν ἐμὸν καὶ χρήματα μεγάλα ἐπαγγέλλεαι. (2) σοὶ ὦν
ἐγὼ ἀντὶ αὐτῶν γέρεα τοιάδε δίδωμι· ξεῖνόν τέ σε ποιεῦμαι ἐμὸν καὶ τὰς τετρακοσίας μυριάδας τοι τῶν
στατήρων ἀποπλήσω παρ᾽ ἐμεωυτοῦ δοὺς τὰς ἑπτὰ χιλιάδας, ἵνα μή τοι ἐπιδεέες ἔωσι αἱ τετρακόσιαι
μυριάδες ἑπτὰ χιλιάδων, ἀλλὰ ᾖ τοι ἀπαρτιλογίη ὑπ᾽ ἐμέο πεπληρωμένη. (3) ἔκτησό τε αὐτὸς τά περ
αὐτὸς ἐκτήσαο, ἐπίστασό τε εἶναι αἰεὶ τοιοῦτος· οὐ γάρ τοι ταῦτα ποιεῦντι οὔτε ἐς τὸ παρεὸν οὔτε ἐς
χρόνον μεταμελήσει”.
|
|
Traduction française :
[7,29] XXIX. Xerxès, ravi de ces offres, lui dit : « Mon hôte, depuis mon
départ de Perse, je n'ai encore rencontré personne qui ait voulu
exercer l'hospitalité envers mon armée, ou qui soit venu de lui-même
m'offrir ses biens pour contribuer aux frais de la guerre. Non content
de recevoir mon armée avec la plus grande magnificence, vous me
faites encore les offres les plus généreuses. Recevez donc en échange
mon amitié; et, pour qu'il ne manque rien à vos quatre millions, je
vous donne les sept mille statères que vous n'avez pas, et votre
compte sera complet. Jouissez donc vous seul du bien que vous avez
acquis, et ayez soin d'être toujours tel que vous vous êtes montré; car,
tant que vous en agirez de la sorte, vous ne vous en repentirez ni pour
le présent ni pour l'avenir. »
|
|