Texte grec :
[7,234] οἱ μὲν δὴ περὶ Θερμοπύλας Ἕλληνες οὕτω ἠγωνίσαντο, Ξέρξης δὲ καλέσας Δημάρητον εἰρώτα
ἀρξάμενος ἐνθένδε. “Δημάρητε, ἀνὴρ εἶς ἀγαθός. τεκμαίρομαι δὲ τῇ ἀληθείῃ· ὅσα γὰρ εἶπας, ἅπαντα
ἀπέβη οὕτω. νῦν δέ μοι εἰπέ, κόσοι τινὲς εἰσὶ οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τούτων ὁκόσοι τοιοῦτοι τὰ
πολέμια εἴτε καὶ ἅπαντες”. (2) ὃ δ᾽ εἶπε “ὦ βασιλεῦ, πλῆθος μὲν πολλὸν πάντων τῶν Λακεδαιμονίων
καὶ πόλιες πολλαί· τὸ δὲ θέλεις ἐκμαθεῖν, εἰδήσεις. ἔστι ἐν τῇ Λακεδαίμονι Σπάρτη πόλις ἀνδρῶν
ὀκτακισχιλίων μάλιστα, καὶ οὗτοι πάντες εἰσὶ ὅμοιοι τοῖσι ἐνθάδε μαχεσαμένοισι· οἵ γε μὲν ἄλλοι
Λακεδαιμόνιοι τούτοισι μὲν οὐκ ὅμοιοι, ἀγαθοὶ δέ”. (3) εἶπε πρὸς ταῦτα Ξέρξης “Δημάρητε, τέῳ τρόπῳ
ἀπονητότατα τῶν ἀνδρῶν τούτων ἐπικρατήσομεν; ἴθι ἐξηγέο· σὺ γὰρ ἔχεις αὐτῶν τὰς διεξόδους τῶν
βουλευμάτων οἷα βασιλεὺς γενόμενος”.
|
|
Traduction française :
[7,234] CCXXXIV. Telle fut l'issue du combat des Thermopyles. Xerxès, ayant
demandé Démarate, lui adressa le premier la parole en ces termes :
«Démarate, vous êtes un homme de bien, et la vérité de vos discours
m'en est une preuve. Car tout ce que vous m'avez dit s'est trouvé
confirmé par l'événement. Mais apprenez-moi maintenant combien il
reste encore de Lacédémoniens, et combien il peut y en avoir qui
soient aussi braves que ceux-ci, ou s'ils le sont tous également. -
Seigneur, répondit Démarate, les Lacédémoniens en général sont
grand nombre, et ils ont beaucoup de villes. Mais il faut vous instruire
plus particulièrement de ce que vous souhaitez. Sparte, capitale du
pays de Lacédémone, contient environ huit mille hommes qui
ressemblent tous à ceux qui ont combattu ici. Les autres
Lacédémoniens, quoique braves, ne les égalent pas. - Apprenez-moi
donc, reprit Xerxès, par quel moyen nous pourrons les subjuguer avec
le moins de peine : car, puisque vous avez été leur roi, vous
connaissez quels sont leurs desseins. »
|
|