Texte grec :
[7,225] Ξέρξεώ τε δὴ δύο ἀδελφεοὶ ἐνθαῦτα πίπτουσι μαχόμενοι, καὶ ὑπὲρ τοῦ νεκροῦ τοῦ Λεωνίδεω
Περσέων τε καὶ Λακεδαιμονίων ὠθισμὸς ἐγίνετο πολλός, ἐς ὃ τοῦτόν τε ἀρετῇ οἱ Ἕλληνες ὑπεξείρυσαν
καὶ ἐτρέψαντο τοὺς ἐναντίους τετράκις. τοῦτο δὲ συνεστήκεε μέχρι οὗ οἱ σὺν Ἐπιάλτῃ παρεγένοντο. (2)
ὡς δὲ τούτους ἥκειν ἐπύθοντο οἱ Ἕλληνες, ἐνθεῦτεν ἤδη ἑτεροιοῦτο τὸ νεῖκος· ἔς τε γὰρ τὸ στεινὸν τῆς
ὁδοῦ ἀνεχώρεον ὀπίσω, καὶ παραμειψάμενοι τὸ τεῖχος ἐλθόντες ἵζοντο ἐπὶ τὸν κολωνὸν πάντες ἁλέες
οἱ ἄλλοι πλὴν Θηβαίων. ὁ δὲ κολωνὸς ἐστὶ ἐν τῇ ἐσόδῳ, ὅκου νῦν ὁ λίθινος λέων ἕστηκε ἐπὶ Λεωνίδῃ.
(3) ἐν τούτῳ σφέας τῷ χώρῳ ἀλεξομένους μαχαίρῃσι, τοῖσι αὐτῶν ἐτύγχανον ἔτι περιεοῦσαι, καὶ χερσὶ
καὶ στόμασι κατέχωσαν οἱ βάρβαροι βάλλοντες, οἳ μὲν ἐξ ἐναντίης ἐπισπόμενοι καὶ τὸ ἔρυμα τοῦ
τείχεος συγχώσαντες, οἳ δὲ περιελθόντες πάντοθεν περισταδόν.
|
|
Traduction française :
[7,225] CCXXV. Ces deux frères de Xerxès périrent dans cet endroit les
armes à la main. Le combat fut très violent sur le corps de Léonidas. Les
Perses et les Lacédémoniens se repoussèrent alternativement; mais
enfin les Grecs mirent quatre fois en fuite les ennemis, et par leur
valeur ils retirèrent de la mêlée le corps de ce prince. Cet avantage
dura jusqu'à l'arrivée des troupes conduites par Ephialtes. À cette
nouvelle, la victoire changea de parti. Les Grecs regagnèrent l'endroit
le plus étroit du défilé ; puis, ayant passé la muraille, et leurs rangs
toujours serrés, ils se tinrent tous, excepté les Thébains, sur la colline
qui est à rentrée du passage, et où se voit aujourd'hui le lion de pierre
érigé en l'honneur de Léonidas. Ceux à qui il restait encore des épées
s'en servirent pour leur défense ; les autres combattirent avec les
mains nues et les dents; mais les Barbares, les attaquant les uns de
front, après avoir renversé la muraille, les autres de toutes parts,
après les avoir environnés, les enterrèrent sous un monceau de traits.
|
|