Texte grec :
[7,224] δόρατα μέν νυν τοῖσι πλέοσι αὐτῶν τηνικαῦτα ἤδη ἐτύγχανε κατεηγότα, οἳ δὲ τοῖσι ξίφεσι
διεργάζοντο τοὺς Πέρσας. καὶ Λεωνίδης τε ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ πίπτει ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος καὶ ἕτεροι
μετ᾽ αὐτοῦ ὀνομαστοὶ Σπαρτιητέων, τῶν ἐγὼ ὡς ἀνδρῶν ἀξίων γενομένων ἐπυθόμην τὰ οὐνόματα,
ἐπυθόμην δὲ καὶ ἁπάντων τῶν τριηκοσίων. (2) καὶ δὴ Περσέων πίπτουσι ἐνθαῦτα ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ
ὀνομαστοί, ἐν δὲ δὴ καὶ Δαρείου δύο παῖδες Ἀβροκόμης τε καὶ Ὑπεράνθης, ἐκ τῆς Ἀρτάνεω θυγατρὸς
Φραταγούνης γεγονότες Δαρείῳ. ὁ δὲ Ἀρτάνης Δαρείου μὲν τοῦ βασιλέος ἦν ἀδελφεός, Ὑστάσπεος δὲ
τοῦ Ἀρσάμεος παῖς· ὃς καὶ ἐκδιδοὺς τὴν θυγατέρα Δαρείῳ τὸν οἶκον πάντα τὸν ἑωυτοῦ ἐπέδωκε, ὡς
μούνης οἱ ἐούσης ταύτης τέκνου.
|
|
Traduction française :
[7,224] CCXXIV. Léonidas fut tué dans cette action après avoir fait des
prodiges de valeur. Il y périt aussi d'autres Spartiates d'un mérite
distingué. Je me suis informé de leurs noms, et même de ceux des
trois cents. Les Perses perdirent aussi beaucoup de gens de marque, et
entre autres Abrocomès et Hypéranthès, tous deux fils de Darius. Ce
prince les avait eus de Phratagune, fille d'Artanès, lequel était frère de
Darius, fils d'Hystaspes et petit-fils d'Arsames. Comme Artanès n'avait
pas d'autres enfants, tous ses biens passèrent avec elle à Darius.
|
|