Texte grec :
[7,20] ἀπὸ γὰρ Αἰγύπτου ἁλώσιος ἐπὶ μὲν τέσσερα ἔτεα πλήρεα παραρτέετο στρατιήν τε καὶ τὰ
πρόσφορα τῇ στρατιῇ, πέμπτῳ δὲ ἔτεϊ ἀνομένῳ ἐστρατηλάτεε χειρὶ μεγάλῃ πλήθεος. (2) στόλων γὰρ
τῶν ἡμεῖς ἴδμεν πολλῷ δὴ μέγιστος οὗτος ἐγένετο, ὥστε μήτε τὸν Δαρείου τὸν ἐπὶ Σκύθας παρὰ τοῦτον
μηδένα φαίνεσθαι, μήτε τὸν Σκυθικόν, ὅτε Σκύθαι Κιμμερίους διώκοντες ἐς τὴν Μηδικὴν χώρην
ἐσβαλόντες σχεδὸν πάντα τὰ ἄνω τῆς Ἀσίης καταστρεψάμενοι ἐνέμοντο, τῶν εἵνεκεν ὕστερον Δαρεῖος
ἐτιμωρέετο, μήτε κατὰ τὰ λεγόμενα τὸν Ἀτρειδέων ἐς Ἴλιον, μήτε τὸν Μυσῶν τε καὶ Τευκρῶν τὸν πρὸ
τῶν Τρωικῶν γενόμενον, οἳ διαβάντες ἐς τὴν Εὐρώπην κατὰ Βόσπορον τούς τε Θρήικας κατεστρέψαντο
πάντας καὶ ἐπὶ τὸν Ἰόνιον πόντον κατέβησαν, μέχρι τε Πηνειοῦ ποταμοῦ τὸ πρὸς μεσαμβρίης ἤλασαν.
|
|
Traduction française :
[7,20] XX. Ce fut ainsi que Xerxès leva des troupes, et sur le continent il n'y
eut point d'endroit à l'abri de ses perquisitions. On employa, après la
réduction de l'Égypte, quatre années entières à faire des levées et
à amasser des provisions; enfin il se mit en marche dans le courant de
la cinquième à la tête de forces immenses. Car, de toutes les
expéditions dont nous ayons connaissance, celle-ci fut sans contredit
de beaucoup la plus considérable. On ne peut lui comparer ni celle de
Darius contre les Scythes, ni celle des Scythes qui, poursuivant les
Cimmériens, entrèrent en Médie, et subjuguèrent presque toute l'Asie
supérieure, raison qui porta dans la suite Darius à chercher à se
venger d'eux. Il faut penser de même de l'expédition des Atrides
contre Troie, et de celle des Mysiens et des Touerions, qui, avant le
temps de la guerre de Troie, passèrent le Bosphore pour se jeter dans
l'Europe, subjuguèrent tous les Thraces, et, descendant vers la mer
Ionienne, s'avancèrent jusqu'au Pénée, qui coule vers le midi.
|
|