Texte grec :
[7,205] διξῶν γάρ οἱ ἐόντων πρεσβυτέρων ἀδελφεῶν, Κλεομένεός τε καὶ Δωριέος, ἀπελήλατο τῆς
φροντίδος περὶ τῆς βασιληίης. ἀποθανόντος δὲ Κλεομένεος ἄπαιδος ἔρσενος γόνου, Δωριέος τε οὐκέτι
ἐόντος ἀλλὰ τελευτήσαντος καὶ τούτου ἐν Σικελίῃ, οὕτω δὴ ἐς Λεωνίδην ἀνέβαινε ἡ βασιληίη, καὶ διότι
πρότερος ἐγεγόνεε Κλεομβρότου· οὗτος γὰρ ἦν νεώτατος Ἀναξανδρίδεω παῖς καὶ δὴ καὶ εἶχε
Κλεομένεος θυγατέρα. (2) ὃς τότε ἤιε ἐς Θερμοπύλας ἐπιλεξάμενος ἄνδρας τε τοὺς κατεστεῶτας
τριηκοσίους καὶ τοῖσι ἐτύγχανον παῖδες ἐόντες· παραλαβὼν δὲ ἀπίκετο καὶ Θηβαίων τοὺς ἐς τὸν
ἀριθμὸν λογισάμενος εἶπον, τῶν ἐστρατήγεε Λεοντιάδης ὁ Εὐρυμάχου. (3) τοῦδε δὲ εἵνεκα τούτους
σπουδὴν ἐποιήσατο Λεωνίδης μούνους Ἑλλήνωι παραλαβεῖν, ὅτι σφέων μεγάλως κατηγόρητο μηδίζειν·
παρεκάλεε ὦν ἐς τὸν πόλεμον, θέλων εἰδέναι εἴτε συμπέμψουσι εἴτε καὶ ἀπερέουσι ἐκ τοῦ ἐμφανέος
τὴν Ἑλλήνων συμμαχίην. οἳ δὲ ἀλλοφρονέοντες ἔπεμπον.
|
|
Traduction française :
[7,205] CCV. Léonidas parvint à la couronne contre son attente. Cléomènes et
Doriée, ses frères, étant plus âgés que lui, il ne lui était point venu en
pensée qu'il pût jamais devenir roi. Mais Cléomènes était mort sans
enfants mâles, et Doriée n'était plus, il avait fini ses jours en Sicile.
Ainsi Léonidas, qui avait épousé une fille de Cléomènes, monta sur le
trône, parce qu'il était l'aîné de Cléombrote, le plus jeune des fils
d'Anaxandrides. Il partit alors pour les Thermopyles, et choisit pour
l'accompagner le corps fixe et permanent des trois cents Spartiates qui
avaient des enfants. Il prit aussi avec lui les troupes des Thébains,
dont j'ai déjà dit le nombre. Elles étaient commandées par Léontiades,
fils d'Eurymachus. Les Thébains furent les seuls Grecs que Léonidas
s'empressa de mener avec lui, parce qu'on les accusait fortement
d'être dans les intérêts des Mèdes. Il les invita donc à cette guerre,
afin de savoir s'ils lui enverraient des troupes, ou s'ils renonceraient
ouvertement à l'alliance des Grecs. Ils lui en envoyèrent, quoiqu'ils
fussent mal intentionnés.
|
|