Texte grec :
[7,1] Ἐπεὶ δὲ ἀγγελίη ἀπίκετο περὶ τῆς μάχης τῆς ἐν Μαραθῶνι γενομένης παρὰ βασιλέα Δαρεῖον τὸν
Ὑστάσπεος, καὶ πρὶν μεγάλως κεχαραγμένον τοῖσι Ἀθηναίοισι διὰ τὴν ἐς Σάρδις ἐσβολήν, καὶ δὴ καὶ
τότε πολλῷ τε δεινότερα ἐποίεε καὶ μᾶλλον ὅρμητο στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. (2) καὶ αὐτίκα μὲν
ἐπηγγέλλετο πέμπων ἀγγέλους κατὰ πόλις ἑτοιμάζειν στρατιήν, πολλῷ πλέω ἐπιτάσσων ἑκάστοισι ἢ
πρότερον παρέχειν, καὶ νέας τε καὶ ἵππους καὶ σῖτον καὶ πλοῖα. τούτων δὲ περιαγγελλομένων ἡ Ἀσίη
ἐδονέετο ἐπὶ τρία ἔτεα, καταλεγομένων τε τῶν ἀρίστων ὡς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στρατευομένων καὶ
παρασκευαζομένων. (3) τετάρτῳ δὲ ἔτεϊ Αἰγύπτιοι ὑπὸ Καμβύσεω δουλωθέντες ἀπέστησαν ἀπὸ
Περσέων. ἐνθαῦτα δὴ καὶ μᾶλλον ὅρμητο καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρους στρατεύεσθαι.
|
|
Traduction française :
[7,1] I. L'invasion des Sardes avait déjà fort irrité Darius, fils d'Hystaspes,
contre les Athéniens; mais la nouvelle de la bataille de Marathon l'aigrit
encore davantage, et il n'en fut que plus animé à porter la guerre en
Grèce. Incontinent il envoya ordre à toutes les villes de ses États de
lever un plus grand nombre de troupes et de fournir une plus grande
quantité de chevaux, de vivres, et de vaisseaux de guerre et de
transport, qu'elles n'en avaient donné pour la première expédition. Ces
ordres ayant été portés de tous côtés, l'Asie entière fut dans une
agitation continuelle pendant trois ans. Mais tandis qu'on levait, pour
cette guerre, les hommes les plus braves, et qu'on était occupé de ces
préparatifs, on apprit, la quatrième année, que les Égyptiens, qui
avaient été subjugués par Cambyse, s'étaient révoltés contre les
Perses. Darius n'en fut que plus ardent à marcher contre ces deux peuples.
|
|