Texte grec :
[7,197] ἐς Ἄλον δὲ τῆς Ἀχαιίης ἀπικομένῳ Ξέρξῃ οἱ κατηγεμόνες τῆς ὁδοῦ βουλόμενοι τὸ πᾶν
ἐξηγέεσθαι ἔλεγόν οἱ ἐπιχώριον λόγον, τὰ περὶ τὸ ἱρὸν τοῦ Λαφυστίου Διός, ὡς Ἀθάμας ὁ Αἰόλου
ἐμηχανήσατο Φρίξῳ μόρον σὺν Ἰνοῖ βουλεύσας, μετέπειτα δὲ ὡς ἐκ θεοπροπίου Ἀχαιοὶ προτιθεῖσι τοῖσι
ἐκείνου ἀπογόνοισι ἀέθλους τοιούσδε· (2) ὃς ἂν ᾖ τοῦ γένεος τούτου πρεσβύτατος, τούτῳ ἐπιτάξαντες
ἔργεσθαι τοῦ ληίτου αὐτοὶ φυλακὰς ἔχουσι. λήιτον δὲ καλέουσι τὸ πρυτανήιον οἱ Ἀχαιοί. ἢν δὲ ἐσέλθῃ,
οὐκ ἔστι ὅκως ἔξεισι πρὶν ἢ θύσεσθαι μέλλῃ· ὥς τ᾽ ἔτι πρὸς τούτοισι πολλοὶ ἤδη τούτων τῶν μελλόντων
θύσεσθαι δείσαντες οἴχοντο ἀποδράντες ἐς ἄλλην χώρην, χρόνου δὲ προϊόντος ὀπίσω κατελθόντες ἢν
ἁλίσκωνται ἐστέλλοντο ἐς τὸ πρυτανήιον· ὡς θύεταί τε ἐξηγέοντο στέμμασι πᾶς πυκασθεὶς καὶ ὡς σὺν
πομπῇ ἐξαχθείς. (3) ταῦτα δὲ πάσχουσι οἱ Κυτισσώρου τοῦ Φρίξου παιδὸς ἀπόγονοι, διότι καθαρμὸν
τῆς χώρης ποιευμένων Ἀχαιῶν ἐκ θεοπροπίου Ἀθάμαντα τὸν Αἰόλου καὶ μελλόντων μιν θύειν
ἀπικόμενος οὗτος ὁ Κυτίσσωρος ἐξ Αἴης τῆς Κολχίδος ἐρρύσατο, ποιήσας δὲ τοῦτο τοῖσι ἐπιγενομένοισι
ἐξ ἑωυτοῦ μῆνιν τοῦ θεοῦ ἐνέβαλε. (4) Ξέρξης δὲ ταῦτα ἀκούσας ὡς κατὰ τὸ ἄλσος ἐγίνετο, αὐτός τε
ἔργετο αὐτοῦ καὶ τῇ στρατιῇ πάσῃ παρήγγειλε, τῶν τε Ἀθάμαντος ἀπογόνων τὴν οἰκίην ὁμοίως καὶ τὸ
τέμενος ἐσέβετο.
|
|
Traduction française :
[7,197] CXCVII. Tandis que Xerxès allait à Alos en Achaïe, ses guides, qui
voulaient lui en apprendre les curiosités, lui firent part des histoires
qu'on fait en ce pays touchant le lieu consacré à Jupiter Laphystien.
Athamas, fils d'Éole, dirent-ils à ce prince, trama avec Ino la perte de
Phrixus; mais voici la récompense qu'en reçurent ses descendants par
l'ordre d'un oracle. Les Achéens interdirent à l'aîné de cette maison
l'entrée de leur Prytanée, qu'ils appellent Léitus. Ils veillent eux-mêmes
à l'exécution de cette loi. Si cet aîné y entre, il ne peut en
sortir que pour être immolé. Plusieurs de cette famille, ajoutèrent
encore les guides, s'étaient sauvés par crainte dans un autre pays,
lorsqu'on était sur le point de les sacrifier; mais si dans la suite ils
retournaient dans leur patrie, et qu'ils fussent arrêtés, on les envoyait
au Prytanée. Enfin ils lui racontèrent qu'on conduisait en grande
pompe cette victime, toute couverte de bandelettes, et qu'on
l'immolait en cet état. Les descendants de Cytissore, fils de Phrixus,
sont exposés à ce traitement parce que Cytissore revenant d'Aea, ville
de Colchide, délivra Athamas des mains des Achéens, qui étaient sur le
point de l'immoler pour expier le pays, suivant l'ordre qu'ils en avaient
reçu d'un oracle. Par cette action, Cytissore attira sur ses descendants
la colère du dieu. Sur ce récit Xerxès, étant arrivé près du bois
consacré à ce dieu, s'abstint lui-même d'y toucher, et défendit à ses
troupes de le faire. Il témoigna le même respect pour la maison des
descendants d'Athamas.
|
|