Texte grec :
[7,190] ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ νέας οἳ ἐλαχίστας λέγουσι διαφθαρῆναι τετρακοσιέων οὐκ ἐλάσσονας,
ἄνδρας τε ἀναριθμήτους χρημάτων τε πλῆθος ἄφθονον. ὥστε Ἀμεινοκλέι τῷ Κρητίνεω ἀνδρὶ Μάγνητι
γηοχέοντι περὶ Σηπιάδα μεγάλως ἡ ναυηγίη αὕτη ἐγένετο χρηστή· ὃς πολλὰ μὲν χρύσεα ποτήρια
ὑστέρῳ χρόνῳ ἐκβρασσόμενα ἀνείλετο πολλὰ δὲ ἀργύρεα, θησαυρούς τε τῶν Περσέων εὗρε, ἄλλα τε
ἄφατα χρήματα περιεβάλετο. ἀλλ᾽ ὃ μὲν τἆλλα οὐκ εὐτυχέων εὑρήμασι μέγα πλούσιος ἐγένετο· ἦν γάρ
τις καὶ τοῦτον ἄχαρις συμφορὴ λυπεῦσα παιδοφόνος.
|
|
Traduction française :
[7,190] CXC. Il périt dans cette tempête quatre cents vaisseaux, suivant la
plus petite évaluation. On y perdit aussi une multitude innombrable
d'hommes, avec des richesses immenses. Ce naufrage fut très
avantageux à Aminoclès, fils de Crétinès, Magnète, qui avait du bien
aux environs du promontoire Sépias. Quelque temps après il enleva
quantité de vases d'or et d'argent que la mer avait jetés sur le rivage.
Il trouva aussi des trésors des Perses, et se mit en possession d'une
quantité immense d'or. Cet Aminoclès devint très riche par ce moyen ;
mais d'ailleurs il n'était pas heureux, car ses enfants avaient été tués,
et il était vivement affligé de ce cruel malheur.
|
|