Texte grec :
[7,164] ὁ δὲ Κάδυος οὗτος πρότερον τούτων παραδεξάμενος παρὰ πατρὸς τυραννίδα Κῴων εὖ
βεβηκυῖαν, ἑκών τε εἶναι καὶ δεινοῦ ἐπιόντος οὐδενὸς ἀλλὰ ὑπὸ δικαιοσύνης ἐς μέσον Κῴοισι καταθεὶς
τὴν ἀρχὴν οἴχετο ἐς Σικελίην, ἔνθα παρὰ Σαμίων ἔσχε τε καὶ κατοίκησε πόλιν Ζάγκλην τὴν ἐς
Μεσσήνην μεταβαλοῦσαν τὸ οὔνομα. (2) τοῦτον δὴ ὁ Γέλων τὸν Κάδμον καὶ τοιούτῳ τρόπῳ ἀπικόμενον
διὰ δικαιοσύνην, τήν οἱ αὐτὸς ἄλλην συνῄδεε ἐοῦσαν, ἔπεμπε· ὃς ἐπὶ τοῖσι ἄλλοισι δικαίοισι τοῖσι ἐξ
ἑωυτοῦ ἐργασμένοισι καὶ τόδε οὐκ ἐλάχιστον τούτων ἐλίπετο. κρατήσας γὰρ μεγάλων χρημάτων τῶν
οἱ Γέλων ἐπετράπετο, παρεὸν κατασχέσθαι οὐκ ἠθέλησε, ἀλλ᾽ ἐπεὶ οἱ Ἕλληνες ἐπεκράτησαν τῇ
ναυμαχίῃ καὶ Ξέρξης οἰχώκεε ἀπελαύνων, καὶ δὴ καὶ ἐκεῖνος ἀπίκετο ἐς τὴν Σικελίην ἀπὸ πάντα τὰ
χρήματα ἄγων.
|
|
Traduction française :
[7,164] CLXIV. Ce Cadmus avait auparavant hérité de son père la souveraineté
de Cos. Quoiqu'elle fût alors dans un état de prospérité et que sa
puissance y fût bien affermie, il l'avait cependant remise aux habitants
sans y être forcé par des circonstances fâcheuses, mais
volontairement, et par amour pour la justice. Étant ensuite parti pour
la Sicile, il fixa sa demeure avec les Samiens à Zancle, dont le nom a
été changé en celui de Messène. Gélon, persuadé des motifs qui
l'avaient fait venir en Sicile, et de l'amour qu'il lui avait vu pour la
justice en plusieurs autres occasions, l'envoya a Delphes. Il faut
joindre à ses autres actions pleines de droiture celle-ci, qui n'est pas la
moindre. Maître de richesses considérables que Gélon lui avait
confiées, il ne tenait qu'à lui de se les approprier; cependant il ne le
voulut pas. Mais, après la victoire que remportèrent les Grecs sur mer
et le départ de Xerxès, il retourna en Sicile avec toutes ces richesses.
|
|