Texte grec :
[7,155] ὡς δὲ καὶ Ἱπποκράτεα τυραννεύσαντα ἴσα ἔτεα τῷ ἀδελφεῷ Κλεάνδρῳ κατέλαβε ἀποθανεῖν
πρὸς πόλι Ὕβλῃ στρατευσάμενον ἐπὶ τοὺς Σικελούς, οὕτω δὴ ὁ Γέλων τῷ λόγῳ τιμωρέων τοῖσι
Ἱπποκράτεος παισὶ Εὐκλείδῃ τε καὶ Κλεάνδρῳ, οὐ βουλομένων τῶν πολιητέων κατηκόων ἔτι εἶναι, τῷ
ἔργῳ, ὡς ἐπεκράτησε μάχῃ τῶν Γελῴων, ἦρχε αὐτὸς ἀποστερήσας τοὺς Ἱπποκράτεος παῖδας. (2) μετὰ
δὲ τοῦτο τὸ εὕρημα τοὺς γαμόρους καλεομένους τῶν Συρηκοσίων ἐκπεσόντας ὑπό τε τοῦ δήμου καὶ
τῶν σφετέρων δούλων, καλεομένων δὲ Κυλλυρίων, ὁ Γέλων καταγαγὼν τούτους ἐκ Κασμένης πόλιος
ἐς τὰς Συρηκούσας ἔσχε καὶ ταύτας· ὁ γὰρ δῆμος ὁ τῶν Συρηκοσίων ἐπιόντι Γέλωνι παραδιδοῖ τὴν
πόλιν καὶ ἑωυτόν.
|
|
Traduction française :
[7,155] CLV. Hippocrates, après avoir régné autant de temps (sept ans) que
son frère Cléandre, mourut devant la ville d'Hybla en faisant la guerre
aux Sicules. Alors Gélon prit en apparence la défense d'Euclides et de
Cléandre, tous deux fils d'Hippocrates, contre les citoyens de Géla, qui
ne voulaient plus les reconnaître pour leurs maîtres. Ayant vaincu
ceux-ci dans un combat, il s'empara réellement lui-même de l'autorité
souveraine, et en dépouilla les fils d'Hippocrates. Cette entreprise lui
ayant réussi, il ramena de la ville de Casmène ceux d'entre les
Syracusains qu'on appelait Gamores. Ils avaient été chassés par le
peuple et par leurs propres esclaves, nommés Cillicyriens. En les
rétablissant dans Syracuse, il s'empara aussi de cette place ; car le
peuple, voyant qu'il venait l'attaquer, lui livra la ville et se soumit.
|
|