Texte grec :
[7,153] τὰ μὲν περὶ Ἀργείων εἴρηται· ἐς δὲ τὴν Σικελίην ἄλλοι τε ἀπίκατο ἄγγελοι ἀπὸ τῶν συμμάχων
συμμίξοντες Γέλωνι καὶ δὴ καὶ ἀπὸ Λακεδαιμονίων Σύαγρος. τοῦ δὲ Γέλωνος τούτου πρόγονος,
οἰκήτωρ ὁ ἐν Γέλῃ, ἦν ἐκ νήσου Τήλου τῆς ἐπὶ Τριοπίῳ κειμένης· ὃς κτιζομένης Γέλης ὑπὸ Λινδίων τε
τῶν ἐκ ῾Ρόδου καὶ Ἀντιφήμου οὐκ ἐλείφθη. (2) ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτοῦ οἱ ἀπόγονοι γενόμενοι ἱροφάνται
τῶν χθονίων θεῶν διετέλεον ἐόντες, Τηλίνεω ἑνός τευ τῶν προγόνων κτησαμένου τρόπῳ τοιῷδε. ἐς
Μακτώριον πόλιν τὴν ὑπὲρ Γέλης οἰκημένην ἔφυγον ἄνδρες Γελῴων στάσι ἑσσωθέντες· (3) τούτους ὦν
ὁ Τηλίνης κατήγαγε ἐς Γέλην, ἔχων οὐδεμίαν ἀνδρῶν δύναμιν ἀλλὰ ἱρὰ τούτων τῶν θεῶν· ὅθεν δὲ αὐτὰ
ἔλαβε ἢ αὐτὸς ἐκτήσατο, τοῦτο δὲ οὐκ ἔχω εἰπεῖν· τούτοισι δ᾽ ὦν πίσυνος ἐὼν κατήγαγε, ἐπ᾽ ᾧ τε οἱ
ἀπόγονοι αὐτοῦ ἱροφάνται τῶν θεῶν ἔσονται. (4) θῶμά μοι ὦν καὶ τοῦτο γέγονε πρὸς τὰ πυνθάνομαι,
κατεργάσασθαι Τηλίνην ἔργον τοσοῦτον· τὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα
γίνεσθαι, ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαθῆς καὶ ῥώμης ἀνδρηίης· ὁ δὲ λέγεται πρὸς τῆς Σικελίης τῶν
οἰκητόρων τὰ ὑπεναντία τούτων πεφυκέναι θηλυδρίης τε καὶ μαλακώτερος ἀνὴρ.
|
|
Traduction française :
[7,153] CLIII. Il vint aussi en Sicile des ambassadeurs de la part des alliés,
parmi lesquels était Syagrus, député de Lacédémone, pour s'aboucher
avec Gélon. Un des ancêtres de ce Gélon fut citoyen de Géla. Il était
originaire de Télos, île voisine du promontoire de Triopium. Les
Lindiens de l'île de Rhodes et Antiphémus le menèrent avec eux
lorsqu'ils fondèrent la ville de Géla. Ses descendants étant devenus
dans la suite hiérophantes de Cérès et Proserpine, ils continuèrent
toujours à jouir de cette dignité. Ils la tenaient de Télinès, l'un de leurs
ancêtres, qui y parvint de la manière que je vais dire. Une sédition
s'étant élevée à Géla, les vaincus se sauvèrent à Mactorium, ville
située au-dessus de Géla. Télinès les ramena dans leur patrie sans
aucunes troupes, et n'ayant que les choses consacrées à ces déesses.
Où les avait-il prises? comment les possédait-il? c'est ce que je ne puis
dire. Plein de confiance en ces choses, il ramena les habitants de Géla;
mais ce fut a condition que ses descendants seraient hiérophantes des
déesses. J'admire ce qu'on dit de l'entreprise de Télinès, et je suis
étonné qu'il ait pu en venir à bout. Il n'est pas donné, je pense, à tout
le monde d'exécuter de pareils projets; cela n'appartient qu'à de
grandes âmes, qu'à des hommes hardis et courageux. Or les habitants
de Sicile disent qu'il avait des qualités contraires, et que c'était un
homme naturellement mou et efféminé. Telle fut la manière dont il se
mit en possession de cette dignité.
|
|