Texte grec :
[7,152] εἰ μέν νυν Ξέρξης τε ἀπέπεμψε ταῦτα λέγοντα κήρυκα ἐς Ἄργος καὶ Ἀργείων ἄγγελοι
ἀναβάντες ἐς Σοῦσα ἐπειρώτων Ἀρτοξέρξεα περὶ φιλίης, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν, οὐδέ τινα γνώμην
περὶ αὐτῶν ἀποφαίνομαι ἄλλην γε ἢ τήν περ αὐτοὶ Ἀργεῖοι λέγουσι· (2) ἐπίσταμαι δὲ τοσοῦτο ὅτι εἰ
πάντες ἄνθρωποι τὰ οἰκήια κακὰ ἐς μέσον συνενείκαιεν ἀλλάξασθαι βουλόμενοι τοῖσι πλησίοισι,
ἐγκύψαντες ἂν ἐς τὰ τῶν πέλας κακὰ ἀσπασίως ἕκαστοι αὐτῶν ἀποφεροίατο ὀπίσω τὰ ἐσενεικαίατο.
(3) οὕτω δὲ οὐδ᾽ Ἀργείοισι αἴσχιστα πεποίηται. ἐγὼ δὲ ὀφείλω λέγειν τὰ λεγόμενα, πείθεσθαί γε μὲν οὐ
παντάπασι ὀφείλω, καί μοι τοῦτο τὸ ἔπος ἐχέτω ἐς πάντα λόγον· ἐπεὶ καὶ ταῦτα λέγεται, ὡς ἄρα
Ἀργεῖοι ἦσαν οἱ ἐπικαλεσάμενοι τὸν Πέρσην ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐπειδή σφι πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους
κακῶς ἡ αἰχμὴ ἑστήκεε, πᾶν δὴ βουλόμενοι σφίσι εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης.
|
|
Traduction française :
[7,152] CLII. Au reste, je ne puis assurer que Xerxès ait envoyé un héraut à
Argos pour dire aux Argiens ce que je viens de rapporter, ni que les
ambassadeurs des Argiens se soient transportés à Suses pour
demander à Artaxerxès si l'alliance subsistait encore avec lui. Je
rapporte seulement les discours que les Argiens tiennent eux-mêmes.
Tout ce que je sais, c'est que si tous les hommes portaient en un
même lieu leurs mauvaises actions pour les échanger contre celles de
leurs voisins, après avoir envisagé celles des autres, chacun
remporterait avec plaisir ce qu'il aurait porté à la masse commune. Il y
a sans doute des actions encore plus honteuses que celles des Argiens.
Si je suis obligé de rapporter ce qu'on dit, je ne dois pas du moins
croire tout aveuglément. Que cette protestation serve donc pour toute
cette Histoire, à l'occasion de l'invitation que l'on assure avoir été faite
par les Argiens aux Perses de passer en Grèce, parce qu'après avoir
été vaincus par les Lacédémoniens, ils trouvaient tout autre état
préférable à la situation déplorable où ils étaient pour lors. En voila
assez sur les Argiens.
|
|