Texte grec :
[7,14] Πέρσαι μὲν ὡς ἤκουσαν ταῦτα, κεχαρηκότες προσεκύνεον. νυκτὸς δὲ γενομένης αὖτις τὠυτὸ
ὄνειρον τῷ Ξέρξῃ κατυπνωμένῳ ἔλεγε ἐπιστάν “ὦ παῖ Δαρείου, καὶ δὴ φαίνεαι ἐν Πέρσῃσί τε
ἀπειπάμενος τὴν στρατηλασίην καὶ τὰ ἐμὰ ἔπεα ἐν οὐδενὶ ποιησάμενος λόγῳ ὡς παρ᾽ οὐδενὸς
ἀκούσας; εὖ νυν τόδ᾽ ἴσθι· ἤν περ μὴ αὐτίκα στρατηλατέῃς, τάδε τοι ἐξ αὐτῶν ἀνασχήσει· ὡς καὶ μέγας
καὶ πολλὸς ἐγένεο ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, οὕτω καὶ ταπεινὸς ὀπίσω κατὰ τάχος ἔσεαι”.
|
|
Traduction française :
[7,14] XIV. Ravis de ce discours, les Perses se prosternèrent devant le roi.
La nuit suivante, le même fantôme se présenta de nouveau à Xerxès
pendant son sommeil, et lui parla ainsi : « Fils de Darius, tu as donc
renoncé dans l'assemblée des Perses à l'expédition de Grèce, et tu ne
tiens pas plus de compte de mes discours que si tu ne les avais jamais
entendus. Mais si tu ne te mets incessamment en marche, apprends
quelles seront les suites de ton obstination ; de grand et de puissant
que tu es devenu en peu de temps, tu deviendras petit en aussi peu de
temps. »
|
|