Texte grec :
[7,148] οἱ μέν νυν κατάσκοποι οὕτω θεησάμενοί τε καὶ ἀποπεμφθέντες ἐνόστησαν ἐς τὴν Εὐρώπην, οἱ
δὲ συνωμόται Ἑλλήνων ἐπὶ τῷ Πέρσῃ μετὰ τὴν ἀπόπεμψιν τῶν κατασκόπων δεύτερα ἔπεμπον ἐς
Ἄργος ἀγγέλους. (2) Ἀργεῖοι δὲ λέγουσι τὰ κατ᾽ ἑωυτοὺς γενέσθαι ὧδε. πυθέσθαι γὰρ αὐτίκα κατ᾽
ἀρχὰς τὰ ἐκ τοῦ βαρβάρου ἐγειρόμενα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, πυθόμενοι δέ, καὶ μαθόντες ὡς σφέας οἱ
Ἕλληνες πειρήσονται παραλαμβάνοντες ἐπὶ τὸν Πέρσην, πέμψαι θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς τὸν θεὸν
ἐπειρησομένους ὥς σφι μέλλει ἄριστον ποιέουσι γενέσθαι· νεωστὶ γὰρ σφέων τεθνάναι ἑξακισχιλίους
ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ Κλεομένεος τοῦ Ἀναξανδρίδεω· τῶν δὴ εἵνεκα πέμπειν. (3) τὴν δὲ Πυθίην
ἐπειρωτῶσι αὐτοῖσι ἀνελεῖν τάδε.
ἐχθρὲ περικτιόνεσσι, φίλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
εἴσω τὸν προβόλαιον ἔχων πεφυλαγμένος ἧσο
καὶ κεφαλὴν πεφύλαξο· κάρη δὲ τὸ σῶμα σαώσει.
ταῦτα μὲν τὴν Πυθίην χρῆσαι πρότερον· μετὰ δὲ ὡς ἐλθεῖν τοὺς ἀγγέλους ἐς δὴ τὸ Ἄργος, ἐπελθεῖν ἐπὶ
τὸ βουλευτήριον καὶ λέγειν τὰ ἐντεταλμένα. (4) τοὺς δὲ πρὸς τὰ λεγόμενα ὑποκρίνασθαι ὡς ἕτοιμοι εἰσὶ
Ἀργεῖοι ποιέειν ταῦτα, τριήκοντα ἔτεα εἰρήνην σπεισάμενοι Λακεδαιμονίοισι καὶ ἡγεόμενοι κατὰ τὸ
ἥμισυ πάσης τῆς συμμαχίης. καίτοι κατά γε τὸ δίκαιον γίνεσθαι τὴν ἡγεμονίην ἑωυτῶν· ἀλλ᾽ ὅμως
σφίσι ἀποχρᾶν κατὰ τὸ ἥμισυ ἡγεομένοισι.
|
|
Traduction française :
[7,148] CXLVIII. Aussitôt après que les Grecs confédérés les eurent fait
partir pour l'Asie, ils envoyèrent des députés à Argos. Voici, selon les
Argiens, comment se passèrent les choses qui les concernent. Ils
disent qu'ils eurent connaissance dès les commencements des desseins
des Barbares contre la Grèce; que, sur cette nouvelle, ayant appris que
les Grecs les solliciteraient de leur donner du secours contre les Perses,
ils avaient envoyé demander au dieu de Delphes quel parti devait leur
être le plus avantageux ; car depuis peu les Lacédémoniens,
commandés par Cléomène, fils d'Anaxandrides, leur avait tué six mille
hommes; que la Pythie leur avait répondu en ces termes: « Peuple haï
de tes voisins, cher aux dieux immortels, tiens-toi sur tes gardes prêt à
frapper, ou à parer les coups de tes ennemis ; défends ta tête, et ta
tête sauvera ton corps. » Telle fut, suivant eux, la réponse de la Pythie
avant la venue des députés. Ils ajoutent qu'aussitôt après leur arrivée
à Argos, on les admit au sénat, où ils exposèrent leurs ordres; que le
sénat répondit que les Argiens étaient disposés à accorder du secours
après avoir préalablement conclu une trêve de trente ans avec les
Lacédémoniens, à condition qu'ils auraient la moitié du
commandement de toutes les troupes combinées; que le
commandement leur appartenait de droit tout entier, mais cependant
qu'ils se contenteraient de la moitié.
|
|