Texte grec :
[7,145] τὰ μὲν δὴ χρηστήρια ταῦτα τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐγεγόνεε. συλλεγομένων δὲ ἐς τὠυτὸ τῶν περὶ τὴν
Ἑλλάδα Ἑλλήνων τῶν τὰ ἀμείνω φρονεόντων καὶ διδόντων σφίσι λόγον καὶ πίστιν, ἐνθαῦτα ἐδόκεε
βουλευομένοισι αὐτοῖσι πρῶτον μὲν χρημάτων πάντων καταλλάσσεσθαι τάς τε ἔχθρας καὶ τοὺς κατ᾽
ἀλλήλους ἐόντας πολέμους· ἦσαν δὲ πρὸς τινὰς καὶ ἄλλους ἐγκεκρημένοι, ὁ δὲ ὦν μέγιστος Ἀθηναίοισί
τε καὶ Αἰγινήτῃσι. (2) μετὰ δὲ πυνθανόμενοι Ξέρξην σὺν τῷ στρατῷ εἶναι ἐν Σάρδισι, ἐβουλεύσαντο
κατασκόπους πέμπειν ἐς τὴν Ἀσίην τῶν βασιλέος πρηγμάτων, ἐς Ἄρος τε ἀγγέλους ὁμαιχμίην
συνθησομένους πρὸς τὸν Πέρσην, καὶ ἐς Σικελίην ἄλλους πέμπειν παρὰ Γέλωνα τὸν Δεινομένεος ἔς τε
Κέρκυραν κελεύσοντας βοηθέειν τῇ Ἑλλάδι καὶ ἐς Κρήτην ἄλλους, φρονήσαντες εἴ κως ἕν τε γένοιτο τὸ
Ἑλληνικὸν καὶ εἰ συγκύψαντες τὠυτὸ πρήσσοιεν πάντες, ὡς δεινῶν ἐπιόντων ὁμοίως πᾶσι Ἕλλησι. τὰ
δὲ Γέλωνος πρήγματα μεγάλα ἐλέγετο εἶναι, οὐδαμῶν Ἑλληνικῶν τῶν οὐ πολλὸν μέζω.
|
|
Traduction française :
[7,145] CXLV. Les Grecs les mieux intentionnés pour la patrie s'assemblèrent
en un même lieu, et, après s'être entre-donné la foi et avoir délibéré
entre eux, il fut convenu qu'avant tout on se réconcilierait, et que de
part et d'autre on ferait la paix; car dans ce temps-là la guerre était
allumée entre plusieurs villes, mais celle des Athéniens et des Éginètes
était la plus vive. Ayant ensuite appris que Xerxès était à Sardes avec
son armée, ils furent d'avis d'envoyer en Asie des espions pour
s'instruire de ses projets. Il fut aussi résolu d'envoyer des
ambassadeurs, les uns à Argos, pour se liguer avec les Argiens contre
les Perses; les autres en Sicile, à Gélon, fils de Diomènes; d'autres en
Corcyre pour exhorter les Corcyréens à donner du secours à la Grèce ;
et d'autres en Crète. Ils avaient par là dessein de réunir, s'il était
possible, le corps hellénique, et de faire unanimement les derniers
efforts pour écarter les dangers dont tous les Grecs étaient également
menacés. La puissance de Gélon passait alors pour très considérable,
et il n'y avait point d'État en Grèce dont les forces égalassent celles de
ce prince.
|
|