Texte grec :
[7,143] ἦν δὲ τῶν τις Ἀθηναίων ἀνὴρ ἐς πρώτους νεωστὶ παριών, τῷ οὔνομα μὲν ἦν Θεμιστοκλέης, παῖς
δὲ Νεοκλέος ἐκαλέετο. οὗτος ὡνὴρ οὐκ ἔφη πᾶν ὀρθῶς τοὺς χρησμολόγους συμβάλλεσθαι, λέγων
τοιάδε· εἰ ἐς Ἀθηναίους εἶχε τὸ ἔπος εἰρημένον ἐόντως, οὐκ ἂν οὕτω μιν δοκέειν ἠπίως χρησθῆναι, ἀλλὰ
ὧδε “ὦ σχετλίη Σαλαμίς” ἀντὶ τοῦ “ὦ θείη Σαλαμίς”, εἴ πέρ γε ἔμελλον οἱ οἰκήτορες ἀμφ᾽ αὐτῇ
τελευτήσειν· (2) ἀλλὰ γὰρ ἐς τοὺς πολεμίους τῷ θεῷ εἰρῆσθαι τὸ χρηστήριον συλλαμβάνοντι κατὰ τὸ
ὀρθόν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς Ἀθηναίους· παρασκευάζεσθαι ὦν αὐτοὺς ὡς ναυμαχήσοντας συνεβούλευε, ὡς
τούτου ἐόντος τοῦ ξυλίνου τείχεος. (3) ταύτῃ Θεμιστοκλέος ἀποφαινομένου Ἀθηναῖοι ταῦτα σφίσι
ἔγνωσαν αἱρετώτερα εἶναι μᾶλλον ἢ τὰ τῶν χρησμολόγων, οἳ οὐκ ἔων ναυμαχίην ἀρτέεσθαι, τὸ δὲ
σύμπαν εἰπεῖν οὐδὲ χεῖρας ἀνταείρεσθαι, ἀλλὰ ἐκλιπόντας χώρην τὴν Ἀττικὴν ἄλλην τινὰ οἰκίζειν.
|
|
Traduction française :
[7,143] CXLIII. Il y avait alors à Athènes un citoyen nouvellement élevé au
premier rang. Son nom était Thémistocles; mais on l'appelait fils de
Néoclès. Il soutint que les interprètes n'avaient pas rencontré le vrai
sens de l'oracle. Si le malheur prédit, disait-il, regardait en quelque
sorte les Athéniens, la réponse de la Pythie ne serait pas, ce me
semble, si douce. Infortunée Salamine ! aurait-elle dit, au lieu de ces
mots, ô divine Salamine ! si les habitants eussent dû périr aux
environs de cette île. Mais, pour quiconque prenait l'oracle dans son
vrai sens, le dieu avait plutôt en vue les ennemis que les Athéniens.
Là-dessus il leur conseillait de se préparer à un combat naval, parce
que les vaisseaux étaient le mur de bois. Les Athéniens décidèrent que
l'avis de Thémistocles était préférable à celui des interprètes des
oracles, qui dissuadaient le combat naval, et même en général de lever
les mains contre l'ennemi, et conseillaient d'abandonner l'Attique et de
faire ailleurs un nouvel établissement.
|
|