Texte grec :
[7,134] τοῖσι δὲ ὦν Λακεδαιμονίοισι μῆνις κατέσκηψε Ταλθυβίου τοῦ Ἀγαμέμνονος κήρυκος. ἐν γὰρ
Σπάρτῃ ἐστὶ Ταλθυβίου ἱρόν, εἰσὶ δὲ καὶ ἀπόγονοι Ταλθυβιάδαι καλεόμενοι, τοῖσι αἱ κηρυκηίαι αἱ ἐκ
Σπάρτης πᾶσαι γέρας δέδονται. (2) μετὰ δὲ ταῦτα τοῖσι Σπαρτιήτῃσι καλλιερῆσαι θυομένοισι οὐκ
ἐδύνατο· τοῦτο δ᾽ ἐπὶ χρόνον συχνὸν ἦν σφι. ἀχθομένων δὲ καὶ συμφορῇ χρεωμένων Λακεδαιμονίων,
ἁλίης τε πολλάκις συλλεγομένης καὶ κήρυγμα τοιόνδε ποιευμένων, εἴ τις βούλοιτο Λακεδαιμονίων πρὸ
τῆς Σπάρτης ἀποθνήσκειν, Σπερθίης τε ὁ Ἀνηρίστου καὶ Βοῦλις ὁ Νικόλεω, ἄνδρες Σπαρτιῆται φύσι τε
γεγονότες εὖ καὶ χρήμασι ἀνήκοντες ἐς τὰ πρῶτα, ἐθελονταὶ ὑπέδυσαν ποινὴν τῖσαι Ξέρξῃ τῶν
Δαρείου κηρύκων τῶν ἐν Σπάρτῃ ἀπολομένων. (3) οὕτω Σπαρτιῆται τούτους ὡς ἀποθανευμένους ἐς
Μήδους ἀπέπεμψαν.
|
|
Traduction française :
[7,134] CXXXIV. La colère de Talthybius, qui avait été le héraut
d'Agamemnon, s'appesantit sur les Lacédémoniens. Il y a à Sparte un lieu
qui lui est consacré, et l'on voit aussi en cette ville de ses descendants. On
les appelle Talthybiades. La république les charge par honneur de toutes
les ambassades. Après cette époque, les entrailles des victimes
cessèrent à Sparte d'être favorables. Cela dura longtemps; mais enfin
les Lacédémoniens, affligés de ce malheur, firent demander par des
hérauts, dans de fréquentes assemblées tenues à ce sujet, s'il n'y avait
point quelque Lacédémonien qui voulût mourir pour le salut de Sparte.
Alors Sperthiès, fils d'Anériste, et Boulis, fils de Nicolaos, tous deux
Spartiates d'une naissance distinguée, et des plus riches de la ville,
s'offrirent d'eux-mêmes à la peine que voudrait leur imposer Xerxès,
fils de Darius, pour le meurtre des hérauts commis à Sparte. Les
Lacédémoniens les envoyèrent donc aux Mèdes comme à une mort
certaine.
|
|