Texte grec :
[7,125] πορευομένῳ δὲ ταύτῃ λέοντές οἱ ἐπεθήκαντο τῇσι σιτοφόροισι καμήλοισι. καταφοιτέοντες γὰρ
οἱ λέοντες τὰς νύκτας καὶ λείποντες τὰ σφέτερα ἤθεα ἄλλου μὲν οὐδενὸς ἅπτοντο οὔτε ὑποζυγίου οὔτε
ἀνθρώπου, οἳ δὲ τὰς καμήλους ἐκεράιζον μούνας. θωμάζω δὲ τὸ αἴτιον, ὅ τι κοτὲ ἦν τῶν ἄλλων τὸ
ἀναγκάζον ἀπεχομένους τοὺς λέοντας τῇσι καμήλοισι ἐπιτίθεσθαι, τὸ μήτε πρότερον ὀπώπεσαν
θηρίον μήτ᾽ ἐπεπειρέατο αὐτοῦ.
|
|
Traduction française :
[7,125] CXXV. Pendant que Xerxès était en marche, des lions attaquèrent les
chameaux qui portaient les vivres. Ces animaux, sortant de leurs
repaires, et descendant des montagnes, n'attaquaient que les
chameaux, sans toucher ni aux bêtes de charge ni aux hommes. Les
lions épargnaient les autres animaux et ne se jetaient que sur les
chameaux, quoique auparavant ils n'en eussent jamais vu, et qu'ils
n'eussent jamais goûté de leur chair. Quelle qu'en soit la cause, elle
me paraît admirable.
|
|