Texte grec :
[7,120] ἔνθα δὴ Μεγακρέοντος ἀνδρὸς Ἀβδηρίτεω ἔπος εὖ εἰρημένον ἐγένετο, ὃς συνεβούλευσε
Ἀβδηρίτῃσι πανδημεί, αὐτοὺς καὶ γυναῖκας, ἐλθόντας ἐς τὰ σφέτερα ἱρὰ ἵζεσθαι ἱκέτας τῶν θεῶν
παραιτεομένους καὶ τὸ λοιπόν σφι ἀπαμύνειν τῶν ἐπιόντων κακῶν τὰ ἡμίσεα, τῶν τε παροιχομένων
ἔχειν σφι μεγάλην χάριν, ὅτι βασιλεὺς Ξέρξης οὐ δὶς ἑκάστης ἡμέρης ἐνόμισε σῖτον αἱρέεσθαι· (2)
παρέχειν γὰρ ἂν Ἀβδηρίτῃσι, εἰ καὶ ἄριστον προείρητο ὅμοια τῷ δείπνῳ παρασκευάζειν, ἢ μὴ
ὑπομένειν Ξέρξην ἐπιόντα ἢ καταμείναντας κάκιστα πάντων ἀνθρώπων διατριβῆναι.
|
|
Traduction française :
[7,120] CXX. On applaudit à ce sujet un propos de Mégacréon d'Abdère. Il
conseilla aux Abdérites de s'assembler tous dans leurs temples,
hommes et femmes, pour supplier les dieux de détourner de dessus
leur tête la moitié des maux prêts à y fondre; qu'à l'égard de ceux
qu'ils avaient déjà soufferts, ils devaient les remercier de ce que le roi
Xerxès n'avait pas coutume de faire deux repas par jour : car si ceux
d'Abdère avaient reçu l'ordre de préparer un dîner semblable au
souper, il leur aurait fallu fuir l'arrivée du prince ou être ruinés de fond
en comble.
|
|