Texte grec :
[7,117] ἐν Ἀκάνθῳ δὲ ἐόντος Ξέρξεω συνήνεικε ὑπὸ νούσου ἀποθανεῖν τὸν ἐπεστεῶτα τῆς διώρυχος
Ἀρταχαίην, δόκιμον ἐόντα παρὰ Ξέρξῃ καὶ γένος Ἀχαιμενίδην, μεγάθεΐ τε μέγιστον ἐόντα Περσέων
(ἀπὸ γὰρ πέντε πηχέων βασιληίων ἀπέλειπε τέσσερας δακτύλους) φωνέοντά τε μέγιστον ἀνθρώπων,
ὥστε Ξέρξην συμφορὴν ποιησάμενον μεγάλην ἐξενεῖκαί τε αὐτὸν κάλλιστα καὶ θάψαι· ἐτυμβοχόεε δὲ
πᾶσα ἡ στρατιή. (2) τούτῳ δὲ τῷ Ἀρταχαίῃ θύουσι Ἀκάνθιοι ἐκ θεοπροπίου ὡς ἥρωι, ἐπονομάζοντες τὸ
οὔνομα.
|
|
Traduction française :
[7,117] CXVII. Tandis que ce prince était à Acanthe, Artachéès, qui avait
présidé aux ouvrages du canal, mourut de maladie. Il était de la
maison des Achéménides, et Xerxès en faisait grand cas. Sa taille
surpassait en hauteur celle de tous les Perses; il avait cinq coudées de
roi moins quatre doigts. D'ailleurs personne n'avait la voix aussi
forte que lui. Xerxès, vivement affligé de cette perte, lui fit faire les
funérailles les plus honorables. Toute l'armée éleva un tertre sur le lieu
de sa sépulture, et, par l'ordre d'un oracle, les Acanthiens lui offrent
des sacrifices comme à un héros, en l'appelant par son nom. Le roi
regarda la mort d'Artachéès comme un grand malheur.
|
|