Texte grec :
[7,112] παραμειψάμενος δὲ ὁ Ξέρξης τὴν εἰρημένην, δεύτερα τούτων παραμείβετο τείχεα τὰ Πιέρων,
τῶν ἐνὶ Φάγρης ἐστὶ οὔνομα καὶ ἑτέρῳ Πέργαμος. ταύτῃ μὲν δὴ παρ᾽ αὐτὰ τὰ τείχεα τὴν ὁδὸν ἐποιέετο,
ἐκ δεξιῆς χειρὸς τὸ Πάγγαιον ὄρος ἀπέργων, ἐὸν μέγα τε καὶ ὑψηλόν, ἐν τῷ χρύσεά τε καὶ ἀργύρεα ἔνι
μέταλλα, τὰ νέμονται Πίερές τε καὶ Ὀδόμαντοι καὶ μάλιστα Σάτραι.
|
|
Traduction française :
[7,112] CXII. Après avoir traversé ce pays, Xerxès passa près des places des
Pières, dont l'une s'appelle Phagrès et l'autre Pergame, ayant à sa
droite le Pangée, grande et haute montagne, où il y a des mines d'or et
d'argent qu'exploitent les Pières, les Odomantes, et surtout les Satres.
|
|