Texte grec :
[7,108] Ξέρξης δὲ ἐκ τοῦ Δορίσκου ἐπορεύετο ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, τοὺς δὲ αἰεὶ γινομένους ἐμποδὼν
συστρατεύεσθαι ἠνάγκαζε· ἐδεδούλωτο γάρ, ὡς καὶ πρότερόν μοι δεδήλωται, ἡ μέχρι Θεσσαλίης πᾶσα
καὶ ἦν ὑπὸ βασιλέα δασμοφόρος, Μεγαβάζου τε καταστρεψαμένου καὶ ὕστερον Μαρδονίου. (2)
παραμείβετο δὲ πορευόμενος ἐκ Δορίσκου πρῶτα μὲν τὰ Σαμοθρηίκια τείχεα, τῶν ἐσχάτη πεπόλισται
πρὸς ἑσπέρης πόλις τῇ οὔνομα ἐστὶ Μεσαμβρίη. ἔχεται δὲ ταύτης Θασίων πόλις Στρύμη, διὰ δὲ σφέων
τοῦ μέσου Λίσος ποταμὸς διαρρέει, ὃς τότε οὐκ ἀντέσχε τὸ ὕδωρ παρέχων τῷ Ξέρξεω στρατῷ ἀλλ᾽
ἐπέλιπε. (3) ἡ δὲ χώρη αὕτη πάλαι μὲν ἐκαλέετο Γαλλαϊκή, νῦν δὲ Βριαντική· ἔστι μέντοι τῷ δικαιοτάτῳ
τῶν λόγων καί αὕτη Κικόνων.
|
|
Traduction française :
[7,108] CVIII. Xerxès, en partant de Dorisque pour la Grèce, força tous les
peuples qu'il rencontra sur sa route à l'accompagner dans son
expédition. Car toute cette étendue de pays jusqu'en Thessalie était
réduite en esclavage, et payait tribut au roi depuis que Mégabyse, et
Mardonius après lui, l'avaient subjuguée, comme nous l'avons dit plus
haut. Au sortir de Dorisque, il passa d'abord près des places des
Samothraces, dont la dernière du côté de l'occident s'appelle
Mésambrie. Elle est fort près de Stryma, qui appartient aux Thasiens.
Le Lissus passe entre ces deux villes. Cette rivière ne put alors suffire
aux besoins de l'armée, et ses eaux furent épuisées. Ce pays s'appelait
autrefois Galaïque; on le nomme aujourd'hui Briantique, mais il
appartient à juste droit aux Ciconiens.
|
|