Texte grec :
[7,106] κατέλιπε δὲ ἄνδρα τοιόνδε Μασκάμην γενόμενον, τῷ μούνῳ Ξέρξης δῶρα πέμπεσκε ὡς
ἀριστεύοντι πάντων ὅσους αὐτὸς κατέστησε ἢ Δαρεῖος ὑπάρχους, πέμπεσκε δὲ ἀνὰ πᾶν ἔτος· ὣς δὲ καὶ
Ἀρτοξέρξης ὁ Ξέρξεω τοῖσι Μασκαμείοισι ἐκγόνοισι. κατέστασαν γὰρ ἔτι πρότερον ταύτης τῆς ἐλάσιος
ὕπαρχοι ἐν τῇ Θρηίκῃ καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου πανταχῇ. (2) οὗτοι ὦν πάντες οἵ τε ἐκ Θρηίκης καὶ τοῦ
Ἑλλησπόντου, πλὴν τοῦ ἐν Δορίσκῳ, ὑπὸ Ἑλλήνων ὕστερον ταύτης τῆς στρατηλασίης ἐξαιρέθησαν·
τὸν δὲ ἐν Δορίσκῳ Μασκάμην οὐδαμοί κω ἐδυνάσθησαν ἐξελεῖν πολλῶν πειρησαμένων. διὰ τοῦτο δή οἱ
τὰ δῶρα πέμπεται παρὰ τοῦ βασιλεύοντος αἰεὶ ἐν Πέρσῃσι.
|
|
Traduction française :
[7,106] CVI. Ce Mascames, qu'il laissa à Dorisque, était le seul à qui il avait
coutume d'envoyer tous les ans des présents, parce qu'il était le plus
brave de tous les gouverneurs établis par Darius ou par lui-même.
Artaxerxès, fils de Xerxès, se conduisit de même à l'égard de ses
descendants. Avant l'expédition de Grèce, il y avait des gouverneurs
en Thrace et dans toutes les places de l'Hellespont. Mais après cette
expédition ils en furent tous chassés, excepté Mascames, qui se
maintint dans son gouvernement de Dorisque, malgré les efforts
réitérés des Grecs. C'est pour le récompenser que tous les rois qui se
succèdent en Perse lui font des présents à lui et à ses descendants.
|
|