|
[7,20] ἀπὸ γὰρ Αἰγύπτου ἁλώσιος ἐπὶ μὲν τέσσερα ἔτεα πλήρεα παραρτέετο στρατιήν τε καὶ τὰ
πρόσφορα τῇ στρατιῇ, πέμπτῳ δὲ ἔτεϊ ἀνομένῳ ἐστρατηλάτεε χειρὶ μεγάλῃ πλήθεος. (2) στόλων γὰρ
τῶν ἡμεῖς ἴδμεν πολλῷ δὴ μέγιστος οὗτος ἐγένετο, ὥστε μήτε τὸν Δαρείου τὸν ἐπὶ Σκύθας παρὰ τοῦτον
μηδένα φαίνεσθαι, μήτε τὸν Σκυθικόν, ὅτε Σκύθαι Κιμμερίους διώκοντες ἐς τὴν Μηδικὴν χώρην
ἐσβαλόντες σχεδὸν πάντα τὰ ἄνω τῆς Ἀσίης καταστρεψάμενοι ἐνέμοντο, τῶν εἵνεκεν ὕστερον Δαρεῖος
ἐτιμωρέετο, μήτε κατὰ τὰ λεγόμενα τὸν Ἀτρειδέων ἐς Ἴλιον, μήτε τὸν Μυσῶν τε καὶ Τευκρῶν τὸν πρὸ
τῶν Τρωικῶν γενόμενον, οἳ διαβάντες ἐς τὴν Εὐρώπην κατὰ Βόσπορον τούς τε Θρήικας κατεστρέψαντο
πάντας καὶ ἐπὶ τὸν Ἰόνιον πόντον κατέβησαν, μέχρι τε Πηνειοῦ ποταμοῦ τὸ πρὸς μεσαμβρίης ἤλασαν.
| [7,20] XX. Ce fut ainsi que Xerxès leva des troupes, et sur le continent il n'y
eut point d'endroit à l'abri de ses perquisitions. On employa, après la
réduction de l'Égypte, quatre années entières à faire des levées et
à amasser des provisions; enfin il se mit en marche dans le courant de
la cinquième à la tête de forces immenses. Car, de toutes les
expéditions dont nous ayons connaissance, celle-ci fut sans contredit
de beaucoup la plus considérable. On ne peut lui comparer ni celle de
Darius contre les Scythes, ni celle des Scythes qui, poursuivant les
Cimmériens, entrèrent en Médie, et subjuguèrent presque toute l'Asie
supérieure, raison qui porta dans la suite Darius à chercher à se
venger d'eux. Il faut penser de même de l'expédition des Atrides
contre Troie, et de celle des Mysiens et des Touerions, qui, avant le
temps de la guerre de Troie, passèrent le Bosphore pour se jeter dans
l'Europe, subjuguèrent tous les Thraces, et, descendant vers la mer
Ionienne, s'avancèrent jusqu'au Pénée, qui coule vers le midi.
| [7,21] αὗται αἱ πᾶσαι οὐδ᾽ εἰ ἕτεραι πρὸς ταύτῃσι προσγενόμεναι στρατηλασίαι μιῆς τῆσδε οὐκ ἄξιαι. τί
γὰρ οὐκ ἤγαγε ἐκ τῆς Ἀσίης ἔθνος ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Ξέρξης; κοῖον δὲ πινόμενόν μιν ὕδωρ οὐκ ἐπέλιπε,
πλὴν τῶν μεγάλων ποταμῶν; (2) οἳ μὲν γὰρ νέας παρείχοντο, οἳ δὲ ἐς πεζὸν ἐτετάχατο, τοῖσι δὲ ἵππος
προσετέτακτο, τοῖσι δὲ ἱππαγωγὰ πλοῖα ἅμα στρατευομένοισι, τοῖσι δὲ ἐς τὰς γεφύρας μακρὰς νέας
παρέχειν, τοῖσι δὲ σῖτά τε καὶ νέας.
| [7,21] XXI. Ces expéditions et toutes celles dont, je n'ai point parlé ne
peuvent être mises en parallèle avec celle-ci. En effet, quelle nation de
l'Asie Xerxès ne mena-t-il pas contre la Grèce? quelles rivières ne
furent pas épuisées, si l'on en excepte les grands fleuves? Parmi ces
peuples, les uns fournirent des vaisseaux, les autres de l'infanterie,
d'autres de la cavalerie : ceux-ci des vaisseaux de transport pour les
chevaux et des troupes, ceux-là des vaisseaux longs pour servir à la
construction des ponts; d'autres enfin donnèrent des vivres et des
vaisseaux pour les transporter. On avait fait aussi des préparatifs
environ trois ans d'avance pour le mont Athos, parce que dans la
première expédition la flotte des Perses avait essuyé une perte
considérable en doublant cette montagne. Il y avait des trirèmes à la
rade d'Éléonte dans la Chersonèse. De là partaient des détachements
de tous les corps de l'armée, que l'on contraignait à coups de fouet
de percer le mont Athos, et qui se succédaient les uns aux autres.
Les habitants de cette montagne aidaient aussi à la percer. Bubarès,
fils de Mégabyse, et Artachéès, fils d'Artée, tous deux Perses de
nation, présidaient à cet ouvrage.
| [7,22] καὶ τοῦτο μέν, ὡς προσπταισάντων τῶν πρώτων περιπλεόντων περὶ τὸν Ἄθων προετοιμάζετο ἐκ
τριῶν ἐτέων κου μάλιστα τὰ ἐς τὸν Ἄθων. ἐν γὰρ Ἐλαιοῦντι τῆς Χερσονήσου ὅρμεον τριήρεες· ἐνθεῦτεν
δὲ ὁρμώμενοι ὤρυσσον ὑπὸ μαστίγων παντοδαποὶ τῆς στρατιῆς, διάδοχοι δ᾽ ἐφοίτεον· ὤρυσσον δὲ καὶ
οἱ περὶ τὸν Ἄθων κατοικημένοι. (2) Βουβάρης δὲ ὁ Μεγαβάζου καὶ Ἀρταχαίης ὁ Ἀρταίου ἄνδρες Πέρσαι
ἐπέστασαν τοῦ ἔργου. ὁ γὰρ Ἄθως ἐστὶ ὄρος μέγα τε καὶ ὀνομαστόν, ἐς θάλασσαν κατῆκον, οἰκημένον
ὑπὸ ἀνθρώπων. τῇ δὲ τελευτᾷ ἐς τὴν ἤπειρον τὸ ὄρος, χερσονησοειδές τε ἐστὶ καὶ ἰσθμὸς ὡς δυώδεκα
σταδίων· πεδίον δὲ τοῦτο καὶ κολωνοὶ οὐ μεγάλοι ἐκ θαλάσσης τῆς Ἀκανθίων ἐπὶ θάλασσαν τὴν ἀντίον
Τορώνης. (3) ἐν δὲ τῷ ἰσθμῷ τούτῳ, ἐς τὸν τελευτᾷ ὁ Ἄθως, Σάνη πόλις Ἑλλὰς οἴκηται, αἳ δὲ ἐκτὸς
Σάνης, ἔσω δὲ τοῦ Ἄθω οἰκημέναι, τὰς τότε ὁ Πέρσης νησιώτιδας ἀντὶ ἠπειρωτίδων ὅρμητο ποιέειν· εἰσὶ
δὲ αἵδε, Δῖον Ὀλόφυξος Ἀκρόθῳον Θύσσος Κλεωναί.
| [7,22] XXII. L'Athos est une montagne vaste, célèbre et peuplée, qui avance
dans la mer, et se termine du côté du continent en forme de péninsule,
dont l'isthme à environ douze stades. Ce lieu consiste en une plaine
avec de petites collines qui vont de la mer des Acanthiens jusqu'à celle
de Torone, qui est vis-à-vis. Dans cet isthme, où se termine le mont
Athos, est une ville grecque nommée Sané. En deçà de Sané, et dans
l'enceinte de cette montagne, on trouve les villes de Dium,
d'Olophyxos, d'Acrothoon, de Thyssos et de Cléones. Le roi de Perse
entreprit alors de les séparer du continent.
| [7,23] πόλιες μὲν αὗται αἳ τὸν Ἄθων νέμονται, ὤρυσσον δὲ ὧδε δασάμενοι τὸν χῶρον οἱ βάρβαροι κατὰ
ἔθνεα· κατὰ Σάνην πόλιν σχοινοτενὲς ποιησάμενοι, ἐπείτε ἐγίνετο βαθέα ἡ διῶρυξ, οἳ μὲν κατώτατα
ἑστεῶτες ὤρυσσον, ἕτεροι δὲ παρεδίδοσαν τὸν αἰεὶ ἐξορυσσόμενον χοῦν ἄλλοισι κατύπερθε ἑστεῶσι ἐπὶ
βάθρων, οἳ δ᾽ αὖ ἐκδεκόμενοι ἑτέροισι, ἕως ἀπίκοντο ἐς τοὺς ἀνωτάτω· οὗτοι δὲ ἐξεφόρεόν τε καὶ
ἐξέβαλλον. (2) τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι πλὴν Φοινίκων καταρρηγνύμενοι οἱ κρημνοὶ τοῦ ὀρύγματος πόνον
διπλήσιον παρεῖχον· ἅτε γὰρ τοῦ τε ἄνω στόματος καὶ τοῦ κάτω τὰ αὐτὰ μέτρα ποιευμένων, ἔμελλέ σφι
τοιοῦτο ἀποβήσεσθαι. (3) οἱ δὲ Φοίνικες σοφίην ἔν τε τοῖσι ἄλλοισι ἔργοισι ἀποδείκνυνται καὶ δὴ καὶ ἐν
ἐκείνῳ. ἀπολαχόντες γὰρ μόριον ὅσον αὐτοῖσι ἐπέβαλλε, ὤρυσσον τὸ μὲν ἄνω στόμα τῆς διώρυχος
ποιεῦντες διπλήσιον ἢ ὅσον ἔδεε αὐτὴν τὴν διώρυχα γενέσθαι, προβαίνοντος δὲ τοῦ ἔργου συνῆγον
αἰεί· κάτω τε δὴ ἐγίνετο καὶ ἐξισοῦτο τοῖσι ἄλλοισι τὸ ἔργον. (4) ἐνθαῦτα λειμών ἐστι, ἵνα σφι ἀγορή τε
ἐγίνετο καὶ πρητήριον· σῖτος δέ σφι πολλὸς ἐφοίτα ἐκ τῆς Ἀσίης ἀληλεσμένος.
| [7,23] XXIII. Voici comment on perça cette montagne. On aligna au cordeau
le terrain près de la ville de Sané, et les barbares se le partagèrent par
nations. Lorsque le canal se trouva à une certaine profondeur, ceux qui
étaient au fond continuaient à creuser, les autres remettaient la terre à
ceux qui étaient sur des échelles. Ceux-ci se la passaient de main en
main, jusqu'à ce qu'on fût venu à ceux qui étaient tout au haut du
canal; alors ces derniers la transportaient et la jetaient ailleurs. Les
bords du canal s'éboulèrent, excepté dans la partie confiée aux
Phéniciens, et donnèrent aux travailleurs une double peine. Cela devait
arriver nécessairement, parce que le canal était sans talus, et aussi
large par haut que par bas. Si les Phéniciens ont fait paraître du talent
dans tous leurs ouvrages, ce fut surtout en cette occasion. Pour
creuser la partie qui leur était échue, ils donnèrent à l'ouverture une
fois plus de largeur que le canal ne devait en avoir, et, à mesure que
l'ouvrage avançait, ils allaient toujours en rétrécissant, de sorte que le
fond se trouva égal à l'ouvrage des autres nations. Il y avait en ce lieu
une prairie, dont ils firent leur place publique et leur marché, et où l'on
transportait de l'Asie une grande quantité de farine.
| [7,24] ὡς μὲν ἐμὲ συμβαλλόμενον εὑρίσκειν, μεγαλοφροσύνης εἵνεκεν αὐτὸ Ξέρξης ὀρύσσειν ἐκέλευε,
ἐθέλων τε δύναμιν ἀποδείκνυσθαι καὶ μνημόσυνα λιπέσθαι· παρεὸν γὰρ μηδένα πόνον λαβόντας τὸν
ἰσθμὸν τὰς νέας διειρύσαι, ὀρύσσειν ἐκέλευε διώρυχα τῇ θαλάσσῃ εὖρος ὡς δύο τριήρεας πλέειν ὁμοῦ
ἐλαστρεομένας. τοῖσι δὲ αὐτοῖσι τούτοισι, τοῖσί περ καὶ τὸ ὄρυγμα, προσετέτακτο καὶ τὸν Στρυμόνα
ποταμὸν ζεύξαντας γεφυρῶσαι.
| [7,24] XXIV. Xerxès, comme je le pense sur de forts indices, fit percer le
mont Athos par orgueil, pour faire montre de sa puissance, et
pour en laisser un monument. On aurait pu, sans aucune peine,
transporter les vaisseaux d'une mer à l'autre par-dessus l'isthme; mais
il aima mieux faire creuser un canal de communication avec la mer, qui
fût assez large pour que deux trirèmes pussent y voguer de front. Les
troupes chargées de creuser ce canal avaient aussi ordre de construire
des ponts sur le Strymon.
| | |