Texte grec :
[6,118] Δᾶτις δὲ πορευόμενος ἅμα τῷ στρατῷ ἐς τὴν Ἀσίην, ἐπείτε ἐγένετο ἐν Μυκόνῳ,
εἶδε ὄψιν ἐν τῷ ὕπνῳ. καὶ ἥτις μὲν ἦν ἡ ὄψις, οὐ λέγεται· ὁ δέ, ὡς ἡμέρη τάχιστα
ἐπέλαμψε, ζήτησιν ἐποιέετο τῶν νεῶν, εὑρὼν δὲ ἐν νηὶ Φοινίσσῃ ἄγαλμα Ἀπόλλωνος
κεχρυσωμένον ἐπυνθάνετο ὁκόθεν σεσυλημένον εἴη, πυθόμενος δὲ ἐξ οὗ ἦν ἱροῦ,
ἔπλεε τῇ ἑωυτοῦ νηὶ ἐς Δῆλον· (2) καὶ ἀπίκατο γὰρ τηνικαῦτα οἱ Δήλιοι ὀπίσω ἐς τὴν
νῆσον, κατατίθεταί τε ἐς τὸ ἱρὸν τὸ ἄγαλμα καὶ ἐντέλλεται τοῖσι Δηλίοισι ἀπαγαγεῖν
τὸ ἄγαλμα ἐς Δήλιον τὸ Θηβαίων· τὸ δ᾽ ἔστι ἐπὶ θαλάσσῃ Χαλκίδος καταντίον. (3)
Δᾶτις μὲν δὴ ταῦτα ἐντειλάμενος ἀπέπλεε, τὸν δὲ ἀνδριάντα τοῦτον Δήλιοι οὐκ
ἀπήγαγον, ἀλλά μιν δι᾽ ἐτέων εἴκοσι Θηβαῖοι αὐτοὶ ἐκ θεοπροπίου ἐκομίσαντο ἐπὶ
Δήλιον.
|
|
Traduction française :
[6,118] Datis eut à Mycone, en retournant en Asie avec l'armée, une
vision pendant son sommeil; mais on ne dit point ce que c'était que
cette vision. Dès que le jour parut, il fit faire des perquisitions sur
toute la flotte ; et, ayant trouvé sur un vaisseau phénicien une statue
dorée d'Apollon, il demanda dans quel temple on l'avait pillée. Lorsqu'il
l'eut appris, il se rendit lui-même sur son vaisseau à Délos, mit en
dépôt la statue dans le temple, et enjoignit aux Déliens, qui étaient
alors de retour dans leur île, de la reporter au Délium des
Thébains, qui est sur le bord de la mer, vis-à-vis de Chalcis. Cet ordre
donné, Datis remit à la voile pour rejoindre sa flotte. Les Déliens ne
reportèrent point la statue; mais, au bout de vingt ans, les Thébains la
transportèrent eux-mêmes à Délium, en vertu d'un oracle.
|
|