Texte grec :
[6,105] καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην
κήρυκα Φειδιππίδην Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο
μελετῶντα· τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φειδιππίδης καὶ Ἀθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ
Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· (2) βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ
Φειδιππίδεω τὸν Πᾶνα Ἀθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι, δι᾽ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν
ἐπιμελείην ποιεῦνται ἐόντος εὐνόου Ἀθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη
χρησίμου, τὰ δ᾽ ἔτι καὶ ἐσομένου. (3) καὶ ταῦτα μὲν Ἀθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη
τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν,
καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσι ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται.
|
|
Traduction française :
[6,105] Avant de sortir de la ville, les généraux envoyèrent d'abord à
Sparte, en qualité de héraut, Phidippides, Athénien de naissance, et
hémérodrome (courrier de jour) de profession. S'il faut en croire le
rapport que fit à son retour Phidippides lui-même, Pan lui apparut près
du mont Parthénion, au-dessus de Tégée, l'appela à haute voix par son
nom, et lui ordonna de demander aux Athéniens pourquoi ils ne lui
rendaient aucun culte, à lui qui avait pour eux de la bienveillance, qui
leur avait déjà été utile en plusieurs occasions, et qui le serait encore
dans la suite. Les Athéniens ajoutèrent foi au rapport de Phidippides;
et, lorsqu'ils virent leurs affaires prospérer, ils bâtirent une chapelle à
Pan au-dessous de la citadelle. Depuis cette époque, ils se rendent ce
dieu propice par des sacrifices annuels, et par la course des flambeaux.
|
|