Texte grec :
[6,39] τελευτήσαντος δὲ καὶ Στησαγόρεω τρόπῳ τοιῷδε, ἐνθαῦτα Μιλτιάδεα τὸν
Κίμωνος, Στησαγόρεω δὲ τοῦ τελευτήσαντος ἀδελφεόν, καταλαμψόμενον τὰ
πρήγματα ἐπὶ Χερσονήσου ἀποστέλλουσι τριήρεϊ οἱ Πεισιστρατίδαι, οἵ μιν καὶ ἐν
Ἀθήνῃσι ἐποίευν εὖ ὡς οὐ συνειδότες δῆθεν τοῦ πατρὸς Κίμωνος αὐτοῦ τὸν θάνατον,
τὸν ἐγὼ ἐν ἄλλῳ λόγῳ σημανέω ὡς ἐγένετο. (2) Μιλτιάδης δὲ ἀπικόμενος ἐς τὴν
Χερσόνησον εἶχε κατ᾽ οἴκους, τὸν ἀδελφεὸν Στησαγόρεα δηλαδὴ ἐπιτιμέων. οἱ δὲ
Χερσονησῖται πυνθανόμενοι ταῦτα συνελέχθησαν ἀπὸ πασέων τῶν πολίων οἱ
δυναστεύοντες πάντοθεν, κοινῷ δὲ στόλῳ ἀπικόμενοι ὡς συλλυπηθησόμενοι
ἐδέθησαν ὑπ᾽ αὐτοῦ. Μιλτιάδης τε δὴ ἴσχει τὴν Χερσόνησον, πεντακοσίους βόσκων
ἐπικούρους, καὶ γαμέει Ὀλόρου τοῦ Θρηίκων βασιλέος τὴν θυγατέρα Ἡγησιπύλην.
|
|
Traduction française :
[6,39] Stésagoras ayant péri de cette manière, les Pisistratides
envoyèrent sur une trirème, dans la Chersonèse, Miltiade, fils de
Cimon, et frère de Stésagoras qui venait de mourir, afin qu'il prît en
main les rênes du gouvernement. Ils l'avaient déjà traité avec
bienveillance à Athènes, comme s'ils n'eussent point eu part au
meurtre de son père Cimon, dont je rapporterai ailleurs les
circonstances. Miltiade, étant arrivé dans la Chersonèse, se tint
renfermé dans son palais, sous prétexte d'honorer la mémoire de son
frère. Sur cette nouvelle, tous ceux qui jouissaient de quelque autorité
dans la Chersonèse s'étant rassemblés de toutes les villes, et étant
venus ensemble le trouver pour prendre part à sa douleur, il les fit
arrêter : par ce moyen, et en entretenant une garde de cinq cents
hommes, il devint maître absolu dans la Chersonèse. Il épousa
Hégésipyle, fille d'Olorus, roi de Thrace.
|
|