Texte grec :
[6,38] οὗτος μὲν δὴ διὰ Κροῖσον ἐκφεύγει, μετὰ δὲ τελευτᾷ ἄπαις, τὴν ἀρχήν τε καὶ τὰ
χρήματα παραδοὺς Στησαγόρῃ τῷ Κίμωνος ἀδελφεοῦ παιδὶ ὁμομητρίου. καί οἱ
τελευτήσαντι Χερσονησῖται θύουσι ὡς νόμος οἰκιστῇ, καὶ ἀγῶνα ἱππικόν τε καὶ
γυμνικὸν ἐπιστᾶσι, ἐν τῷ Λαμψακηνῶν οὐδενὶ ἐγγίνεται ἀγωνίζεσθαι. (2) πολέμου δὲ
ἐόντος πρὸς Λαμψακηνοὺς καὶ Στησαγόρεα κατέλαβε ἀποθανεῖν ἄπαιδα, πληγέντα
τὴν κεφαλὴν πελέκεϊ ἐν τῷ πρυτανηίῳ πρὸς ἀνδρὸς αὐτομόλου μὲν τῷ λόγῳ
πολεμίου δὲ καὶ ὑποθερμοτέρου τῷ ἔργῳ.
|
|
Traduction française :
[6,38] Miltiade en eut obligation à ce prince. Il mourut dans la suite
sans enfants; laissant sa principauté et ses richesses à son neveu
Stésagoras, fils de Cimon son frère utérin. Depuis sa mort, les
habitants de la Chersonèse lui offrent des sacrifices, comme c'est
l'usage d'en l'aire à un fondateur ; et ils ont institué en son honneur
des courses de chars et des jeux gymniques, où il n'est point permis
aux Lampsacéniens de disputer le prix. On était encore en guerre
contre ceux de Lampsaque, lorsque Stésagoras mourut aussi sans
enfants, d'un coup de hache à la tête, que lui donna, dans le Prytanée,
un homme qui passait pour un transfuge, mais qui au fond était un
ennemi violent.
|
|