|
[6,0] Ἡροδότου Μοῦσαι Ἱστοριῶν ἕκτη ἐπιγραφομένη Ἐρατώ
| [6,0] LIVRE SIZIÈME - ERATO.
| [6,1] Ἀρισταγόρης μέν νυν Ἰωνίην ἀποστήσας οὕτω τελευτᾷ. Ἱστιαῖος δὲ ὁ Μιλήτου
τύραννος μεμετιμένος ὑπὸ Δαρείου παρῆν ἐς Σάρδις· ἀπιγμένον δὲ αὐτὸν ἐκ τῶν
Σούσων εἴρετο Ἀρταφρένης ὁ Σαρδίων ὕπαρχος κατὰ κοῖόν τι δοκέοι Ἴωνας
ἀπεστάναι. ὁ δὲ οὔτε εἰδέναι ἔφη ἐθώμαζέ τε τὸ γεγονός, ὡς οὐδὲν δῆθεν τῶν
παρεόντων πρηγμάτων ἐπιστάμενος. (2) ὁ δὲ Ἀρταφρένης ὁρέων αὐτὸν τεχνάζοντα
εἶπε, εἰδὼς τὴν ἀτρεκείην τῆς ἀποστάσιος, “οὕτω τοι Ἱστιαῖε ἔχει κατὰ ταῦτα τὰ
πρήγματα· τοῦτο τὸ ὑπόδημα ἔρραψας μὲν σύ, ὑπεδήσατο δὲ Ἀρισταγόρης”.
| [6,1] Ainsi périt Aristagoras, l'auteur de la révolte de l'Ionie. Quant à
Histiée, tyran de Milet, Darius ne l'eut pas plutôt renvoyé, qu'il partit
de Suses, et se rendit à Sardes. À son arrivée en cette ville,
Artapherne, qui en était gouverneur, lui demanda quelles raisons
pouvaient, à son avis, avoir engagé les Ioniens à se révolter. Histiée lui
répondit, comme s'il n'eût pas été instruit de l'état actuel des affaires,
qu'il était étonné de ce qui s'était passé, et qu'il en ignorait le sujet.
Mais Artapherne s'aperçut qu'il usait d'artifice et de dissimulation.
"Histiée, lui dit-il en homme qui avait connaissance de la vraie cause de
la révolte, vous avez cousu le soulier, et Aristagoras l'a chaussé."
| [6,2] Ἀρταφρένης μὲν ταῦτα ἐς τὴν ἀπόστασιν ἔχοντα εἶπε. Ἱστιαῖος δὲ δείσας ὡς
συνιέντα Ἀρταφρένεα ὑπὸ τὴν πρώτην ἐπελθοῦσαν νύκτα ἀπέδρη ἐπὶ θάλασσαν,
βασιλέα Δαρεῖον ἐξηπατηκώς· ὃς Σαρδὼ νῆσον τὴν μεγίστην ὑποδεξάμενος
κατεργάσασθαι ὑπέδυνε τῶν Ἰώνων τὴν ἡγεμονίην τοῦ πρὸς Δαρεῖον πολέμου. (2)
διαβὰς δὲ ἐς Χίον ἐδέθη ὑπὸ Χίων, καταγνωσθεὶς πρὸς αὐτῶν νεώτερα πρήσσειν
πρήγματα ἐς αὐτοὺς ἐκ Δαρείου. μαθόντες μέντοι οἱ Χῖοι τὸν πάντα λόγον, ὡς
πολέμιος εἴη βασιλέι, ἔλυσαν αὐτόν.
| [6,2] Histiée, alarmé de ce discours, qui prouvait qu'Artapherne était
instruit de ses menées, s'enfuit vers la mer à l'entrée de la nuit, et
trompa Darius. Quoiqu'il eût promis à ce prince de lui soumettre la
grande île de Sardaigne, il prit le commandement des Ioniens dans la
guerre qu'ils soutenaient contre lui, et passa dans l'île de Chios, où il
fut arrêté sur ce qu'on l'accusa d'y être venu de la part de ce prince
pour y exciter des troubles. Mais on lui rendit la liberté quand on eut
appris la vérité, et qu'il était ennemi du roi.
| [6,3] ἐνθαῦτα δὴ εἰρωτώμενος ὑπὸ τῶν Ἰώνων ὁ Ἱστιαῖος κατ᾽ ὅ τι προθύμως οὕτω
ἐπέστειλε τῷ Ἀρισταγόρῃ ἀπίστασθαι ἀπὸ βασιλέος καὶ κακὸν τοσοῦτον εἴη Ἴωνας
ἐξεργασμένος, τὴν μὲν γενομένην αὐτοῖσι αἰτίην οὐ μάλα ἐξέφαινε, ὁ δὲ ἔλεγέ σφι ὡς
βασιλεὺς Δαρεῖος ἐβουλεύσατο Φοίνικας μὲν ἐξαναστήσας ἐν τῇ Ἰωνίῃ κατοικίσαι,
Ἴωνας δὲ ἐν τῇ Φοινίκῃ, καὶ τούτων εἵνεκα ἐπιστείλειε. οὐδέν τι πάντως ταῦτα
βασιλέος βουλευσαμένου ἐδειμάτου τοὺς Ἴωνας.
| [6,3] Les Ioniens lui demandèrent ensuite pourquoi il avait ordonné avec
tant d'empressement à Aristagoras de faire révolter l'Ionie, et leur
avait causé par là tant de maux. Mais, au lieu de leur en dire la vraie
raison, il leur répondit qu'il avait envoyé ces ordres parce que Darius
avait résolu de transporter les Phéniciens en Ionie, et les Ioniens en
Phénicie, quoique ce prince n'eût jamais eu un pareil dessein; mais il
cherchait à effrayer les Ioniens.
| [6,4] μετὰ δὲ ὁ Ἱστιαῖος δι᾽ ἀγγέλου ποιεύμενος Ἑρμίππου ἀνδρὸς Ἀταρνίτεω τοῖσι ἐν
Σάρδισι ἐοῦσι Περσέων ἔπεμπε βυβλία, ὡς προλελεσχηνευμένων αὐτῷ ἀποστάσιος
πέρι. ὁ δὲ Ἕρμιππος πρὸς τοὺς μὲν ἀπεπέμφθη οὐ διδοῖ, φέρων δὲ ἐνεχείρισε τὰ
βυβλία Ἀρταφρένεϊ· (2) ὁ δὲ μαθὼν πᾶν τὸ γινόμενον ἐκέλευε τὸν Ἕρμιππον τὰ μὲν
παρὰ τοῦ Ἱστιαίου δοῦναι φέροντα τοῖσί περ ἔφερε, τὰ δὲ ἀμοιβαῖα τὰ παρὰ τῶν
Περσέων ἀντιπεμπόμενα Ἱστιαίω ἑωυτῷ δοῦναι. τούτων δὲ γενομένων φανερῶν
ἀπέκτεινε ἐνθαῦτα πολλοὺς Περσέων ὁ Ἀρταφρένης.
| [6,4] Il écrivit après cela à des Perses établis à Sardes, avec qui il s'était
entretenu de révolte, et confia ses lettre à Hermippus d'Atarnée; mais
celui-ci, au lieu de les porter à leur adresse, les remit à Artapherne. Ce
seigneur, sachant par cette voie tout ce qui se tramait, ordonna à
Hermippus de rendre ces lettres à ceux à qui elles étaient adressées,
et de lui remettre à lui-même leurs réponses. Cette conspiration
découverte, il fit mourir beaucoup de Perses qui y avaient trempé.
| | |