Texte grec :
[5,88] Ἔστι δὲ ἀληθέι λόγῳ χρεωμένοισι οὐκ Ἰὰς αὕτη ἡ ἐσθὴς τὸ παλαιὸν ἀλλὰ
Κάειρα, ἐπεὶ ἥ γε Ἑλληνικὴ ἐσθὴς πᾶσα ἡ ἀρχαίη τῶν γυναικῶν ἡ αὐτὴ ἦν τὴν νῦν
Δωρίδα καλέομεν. (2) τοῖσι δὲ Ἀργείοισι καὶ τοῖσι Αἰγινήτῃσι καὶ πρὸς ταῦτα ἔτι τόδε
ποιῆσαι νόμον εἶναι παρὰ σφίσι ἑκατέροισι τὰς περόνας ἡμιολίας ποιέεσθαι τοῦ τότε
κατεστεῶτος μέτρου, καὶ ἐς τὸ ἱρὸν τῶν θεῶν τουτέων περόνας μάλιστα ἀνατιθέναι
τὰς γυναῖκας, Ἀττικὸν δὲ μήτε τι ἄλλο προσφέρειν πρὸς τὸ ἱρὸν μήτε κέραμον, ἀλλ᾽ ἐκ
χυτρίδων ἐπιχωριέων νόμον τὸ λοιπὸν αὐτόθι εἶναι πίνειν. Ἀργείων μέν νυν καὶ
Αἰγινητέων αἱ γυναῖκες ἐκ τόσου κατ᾽ ἔριν τὴν Ἀθηναίων περόνας ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐφόρεον
μέζονας ἢ πρὸ τοῦ,
|
|
Traduction française :
[5,88] LXXXVIII. Mais, puisqu'il faut dire la vérité, cet habillement n'est pas,
dans son origine, ionien, mais carien, l'habit de toutes les femmes grecques
étant anciennement le même que celui que portent actuellement les Doriennes.
On prétend que les Argiens et les Éginètes ordonnèrent, en
conséquence de cette action, que leurs femmes porteraient des agrafes
une fois et demie plus grandes qu'a l'ordinaire ; que la principale
offrande des femmes à ces déesses se ferait en agrafes ; que
dans la suite on n'offrirait à leur temple aucune chose qui vînt de
l'Attique, pas même un vase de terre, et qu'on ne pourrait y boire que
dans des coupes du pays. Cette contrariété a été poussée si loin, que,
de mon temps, les femmes des Argiens et des Éginètes portaient
encore des agrafes plus grandes qu'autrefois.
|
|