Texte grec :
[5,83] Τοῦτον δ᾽ ἔτι τὸν χρόνον καὶ πρὸ τοῦ Αἰγινῆται Ἐπιδαυρίων ἤκουον τά τε ἄλλα
καὶ δίκας διαβαίνοντες ἐς Ἐπίδαυρον ἐδίδοσάν τε καὶ ἐλάμβανον παρ᾽ ἀλλήλων οἱ
Αἰγινῆται· τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε νέας τε πηξάμενοι καὶ ἀγνωμοσύνῃ χρησάμενοι
ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν Ἐπιδαυρίων. (2) ἅτε δὲ ἐόντες διάφοροι ἐδηλέοντο αὐτούς, ὥστε
θαλασσοκράτορες ἐόντες, καὶ δὴ καὶ τὰ ἀγάλματα ταῦτα τῆς τε Δαμίης καὶ τῆς
Αὐξησίης ὑπαιρέονται αὐτῶν, καί σφεα ἐκόμισάν τε καὶ ἱδρύσαντο τῆς σφετέρης
χώρης ἐς τὴν μεσόγαιαν, τῇ Οἴη μὲν ἐστὶ οὔνομα, στάδια δὲ μάλιστά κῃ ἀπὸ τῆς
πόλιος ὡς εἴκοσι ἀπέχει. (3) ἱδρυσάμενοι δὲ ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ θυσίῃσί τε σφέα καὶ
χοροῖσι γυναικηίοισι κερτομίοισι ἱλάσκοντο, χορηγῶν ἀποδεικνυμένων ἑκατέρῃ τῶν
δαιμόνων δέκα ἀνδρῶν· κακῶς δὲ ἠγόρευον οἱ χοροὶ ἄνδρα μὲν οὐδένα, τὰς δὲ
ἐπιχωρίας γυναῖκας. ἦσαν δὲ καὶ τοῖσι Ἐπιδαυρίοισι αἱ αὐταὶ ἱροεργίαι· εἰσὶ δέ σφι καὶ
ἄρρητοι ἱρουργίαι.
|
|
Traduction française :
[5,83] LXXXIII. Les Éginètes reconnaissaient avant cette époque, et même
encore en ce temps-là, la souveraineté d'Épidaure, et ils étaient obligés
de se rendre en cette ville pour y faire juger leurs procès. Mais depuis
ils construisirent des vaisseaux, et, s'étant abandonnés à leur
mauvaise foi, ils se révoltèrent contre les Épidauriens, se déclarèrent
leurs ennemis, et comme ils étaient devenus les maîtres de la mer, ils
ravagèrent leurs terres, et leur enlevèrent les statues de Damia et
d'Auxésia, qu'ils placèrent au milieu de leur île, dans un canton nommé
Oea, environ à vingt stades de la ville. Lorsqu'ils les eurent mises en
cet endroit, ils tâchèrent de se les rendre propices en instituant en leur
honneur des sacrifices et des choeurs de femmes qui se disaient des
injures ; et ils assignèrent à chacune de ces déesses dix chorèges.
Ces choeurs n'invectivaient point les hommes, mais seulement
les femmes du pays. Les Épidauriens avaient eu aussi chez eux de
pareilles cérémonies, et ils en ont d'autres qu'ils tiennent secrètes.
|
|