Texte grec :
[5,50] Τότε μὲν ἐς τοσοῦτον ἤλασαν· ἐπείτε δὲ ἡ κυρίη ἡμέρη ἐγένετο τῆς ὑποκρίσιος
καὶ ἦλθον ἐς τὸ συγκείμενον, εἴρετο ὁ Κλεομένης τὸν Ἀρισταγόρην ὁκοσέων ἡμερέων
ἀπὸ θαλάσσης τῆς Ἰώνων ὁδὸς εἴη παρὰ βασιλέα. (2) ὁ δὲ Ἀρισταγόρης τἆλλα ἐὼν
σοφὸς καὶ διαβάλλων ἐκεῖνον εὖ ἐν τούτῳ ἐσφάλη· χρὲον γάρ μιν μὴ λέγειν τὸ ἐόν,
βουλόμενόν γε Σπαρτιήτας ἐξαγαγεῖν ἐς τὴν Ἀσίην, λέγει δ᾽ ὦν τριῶν μηνῶν φὰς
εἶναι τὴν ἄνοδον. ὁ δὲ ὑπαρπάσας τὸν ἐπίλοιπον λόγον τὸν ὁ Ἀρισταγόρης ὥρμητο
λέγειν περὶ τῆς ὁδοῦ, εἶπε (3) “ὦ ξεῖνε Μιλήσιε, ἀπαλλάσσεο ἐκ Σπάρτης πρὸ δύντος
ἡλίου· οὐδένα γὰρ λόγον εὐεπέα λέγεις Λακεδαιμονίοισι, ἐθέλων σφέας ἀπὸ
θαλάσσης τριῶν μηνῶν ὁδὸν ἀγαγεῖν„. Ὁ μὲν Κλεομένης ταῦτα εἴπας ἤιε ἐς τὰ οἰκία.
|
|
Traduction française :
[5,50] L. Les choses ne furent pas portées plus loin dans celte conférence : le
jour fixé pour la réponse étant venu, ils se rendirent au lieu dont ils
étaient convenus, Alors Cléomène demanda à Aristagoras combien il y
avait de journées de la mer qui baigne les côtes de l'Ionie au lieu de la
résidence du roi. Quoique Aristagoras eût jusqu'alors trompé Cléomène
avec beaucoup d'adresse, il fit ici une fausse démarche. Il devait, en
effet, déguiser la vérité, s'il avait du moins dessein d'attirer les
Spartiates en Asie ; mais, au lieu de le faire, il répondit qu'il y avait
trois mois de chemin. Cléomène l'interrompit sur-le-champ, et, sans lui
permettre d'achever ce qu'il se préparait à dire sur ce chemin : «Mon
ami, lui dit-il, en proposant aux Lacédémoniens une marche de trois
mois par delà la mer, vous leur tenez un langage désagréable. Sortez
de Sparte avant le coucher du soleil.»
|
|