Texte grec :
[5,41] Χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος ἡ ἐσύστερον ἐπελθοῦσα γυνὴ τίκτει τὸν δὴ
Κλεομένεα τοῦτον. καὶ αὕτη τε ἔφεδρον βασιλέα Σπαρτιήτῃσι ἀπέφαινε, καὶ ἡ
προτέρη γυνὴ τὸν πρότερον χρόνον ἄτοκος ἐοῦσα τότε κως ἐκύησε, συντυχίῃ ταύτῃ
χρησαμένη. (2) ἔχουσαν δὲ αὐτὴν ἀληθεῖ λόγῳ οἱ τῆς ἐπελθούσης γυναικὸς οἰκήιοι
πυθόμενοι ὤχλεον, φάμενοι αὐτὴν κομπέειν ἄλλως βουλομένην ὑποβαλέσθαι. δεινὰ
δὲ ποιεύντων αὐτῶν, τοῦ χρόνου συντάμνοντος, ὑπ᾽ ἀπιστίης οἱ ἔφοροι τίκτουσαν τὴν
γυναῖκα περιιζόμενοι ἐφύλαξαν. (3) ἣ δὲ ὡς ἔτεκε Δωριέα ἰθέως ἴσχει Λεωνίδην, καὶ
μετὰ τοῦτον ἰθέως ἴσχει Κλεόμβροτον· οἳ δὲ καὶ διδύμους λέγουσι Κλεόμβροτον καὶ
Λεωνίδην γενέσθαι. ἣ δὲ Κλεομένεα τεκοῦσα καὶ τὸ δεύτερον ἐπελθοῦσα γυνή, ἐοῦσα
θυγάτηρ Πρινητάδεω τοῦ Δημαρμένου, οὐκέτι ἔτικτε τὸ δεύτερον.
|
|
Traduction française :
[5,41] XLI. Peu de temps après, la seconde femme étant accouchée de
Cléomène, dont nous parlons, elle le présenta aux Spartiates comme
l'héritier présomptif de la couronne. La première femme, qui avait été
auparavant stérile, ayant aussi conçu vers ce temps-là, voici ce qui lui
arriva. Elle était réellement enceinte ; mais les parents de la seconde
femme, alarmés de cette nouvelle, répandirent dans le public qu'elle
faisait courir ces vains bruits dans le dessein de supposer un enfant.
Comme ils en témoignaient leur indignation, et que le temps pressait,
les éphores, qui se défiaient d'elle, l'environnèrent et la gardèrent à
vue pendant qu'elle accouchait. Elle eut d'abord Doriée, puis Léonidas,
et ensuite Cléombrote. Quelques-uns disent aussi que Léonidas et
Cléombrote étaient jumeaux. Quant à la seconde femme, qui fut mère
de Cléomène, et qui était fille de Prinétades et petite-fille de
Démarménès, elle n'eut plus d'autre enfant.
|
|