Texte grec :
[5,37] Ἀποπεμφθέντος δὲ Ἰητραγόρεω κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο καὶ συλλαβόντος δόλῳ Ὀλίατον
Ἰβανώλλιος Μυλασσέα καὶ Ἱστιαῖον Τύμνεω Τερμερέα καὶ Κώην Ἐρξάνδρου, τῷ
Δαρεῖος Μυτιλήνην ἐδωρήσατο, καὶ Ἀρισταγόρην Ἡρακλείδεω Κυμαῖον καὶ ἄλλους
συχνούς, οὕτω δὴ ἐκ τοῦ ἐμφανέος ὁ Ἀρισταγόρης ἀπεστήκεε, πᾶν ἐπὶ Δαρείῳ
μηχανώμενος. (2) καὶ πρῶτα μὲν λόγῳ μετεὶς τὴν τυραννίδα ἰσονομίην ἐποίεε τῇ
Μιλήτῳ, ὡς ἂν ἑκόντες αὐτῷ οἱ Μιλήσιοι συναπισταίατο, μετὰ δὲ καὶ ἐν τῇ ἄλλῃ Ἰωνίῃ
τὠυτὸ τοῦτο ἐποίεε, τοὺς μὲν ἐξελαύνων τῶν τυράννων, τοὺς δ᾽ ἔλαβε τυράννους ἀπὸ
τῶν νεῶν τῶν συμπλευσασέων ἐπὶ Νάξον, τούτους δὲ φίλα βουλόμενος ποιέεσθαι
τῇσι πόλισι ἐξεδίδου, ἄλλον ἐς ἄλλην πόλιν παραδιδούς, ὅθεν εἴη ἕκαστος.
|
|
Traduction française :
[5,37] XXXVII. Iatragoras, qu'on avait envoyé dans ce dessein, se saisit par
ruse d'Oliates, fils d'Ibanolis, tyran de Mylasses ; d'Histiée, fils de
Timnès, tyran de Termère ; de Coès, fils d'Erxandre, à qui Darius avait
donné Mytilène ; d'Aristagoras, fils d'Héraclide, tyran de Cyme, et de
beaucoup d'autres.
Ce fut ainsi qu'Aristagoras se révolta ouvertement, et qu'il fit à Darius
tout le mal qu'il put imaginer. Premièrement, il se démit en apparence
de la tyrannie, et rétablit l'égalité dans Milet, afin d'engager les
Milésiens à le seconder d'eux-mêmes. Secondement, il fit la même
chose dans le reste de l'Ionie, en chassa les tyrans, et, pour se
concilier l'affection des villes, il leur livra ceux qu'il avait fait enlever
sur les vaisseaux qui l'avaient accompagné à l'expédition de Naxos, et
les fit remettre chacun à la ville dont il avait été tyran.
|
|