Texte grec :
[5,20] Ὡς δὲ ὁ Ἀμύντης χρηίσας τούτων οἰχώκεε, λέγει ὁ Ἀλέξανδρος πρὸς τοὺς
Πέρσας “γυναικῶν τουτέων, ὦ ξεῖνοι, ἔστι ὑμῖν πολλὴ εὐπετείη, καὶ εἰ πάσῃσι
βούλεσθε μίσγεσθαι καὶ ὁκόσῃσι ὦν αὐτέων. (2) τούτου μὲν πέρι αὐτοὶ ἀποσημανέετε·
νῦν δέ, σχεδὸν γὰρ ἤδη τῆς κοίτης ὥρη προσέρχεται ὑμῖν καὶ καλῶς ἔχοντας ὑμέας
ὁρῶ μέθης, γυναῖκας ταύτας, εἰ ὑμῖν φίλον ἐστί, ἄπετε λούσασθαι, λουσαμένας δὲ
ὀπίσω προσδέκεσθε„. (3) εἴπας ταῦτα, συνέπαινοι γὰρ ἦσαν οἱ Πέρσαι, γυναῖκας μὲν
ἐξελθούσας ἀπέπεμπε ἐς τὴν γυναικηίην, αὐτὸς δὲ ὁ Ἀλέξανδρος ἴσους τῇσι γυναιξὶ
ἀριθμὸν ἄνδρας λειογενείους τῇ τῶν γυναικῶν ἐσθῆτι σκευάσας καὶ ἐγχειρίδια δοὺς
ἦγε ἔσω, παράγων δὲ τούτους ἔλεγε τοῖσι Πέρσῃσι τάδε. (4) “ὦ Πέρσαι, οἴκατε
πανδαισίῃ τελέῃ ἱστιῆσθαι· τά τε γὰρ ἄλλα ὅσα εἴχομεν, καὶ πρὸς τὰ οἷά τε ἦν
ἐξευρόντας παρέχειν, πάντα ὑμῖν πάρεστι, καὶ δὴ καὶ τόδε τὸ πάντων μέγιστον, τάς τε
ἑωυτῶν μητέρας καὶ τὰς ἀδελφεὰς ἐπιδαψιλευόμεθα ὑμῖν, ὡς παντελέως μάθητε
τιμώμενοι πρὸς ἡμέων τῶν περ ἐστὲ ἄξιοι, πρὸς δὲ καὶ βασιλέι τῷ πέμψαντι
ἀπαγγείλητε ὡς ἀνὴρ Ἕλλην Μακεδόνων ὕπαρχος εὖ ὑμέας ἐδέξατο καὶ τραπέζῃ καὶ
κοίτῃ„. (5) ταῦτα εἴπας ὁ Ἀλέξανδρος παρίζει Πέρσῃ ἀνδρὶ ἄνδρα Μακεδόνα ὡς
γυναῖκα τῷ λόγῳ· οἳ δέ, ἐπείτε σφέων οἱ Πέρσαι ψαύειν ἐπειρῶντο, διεργάζοντο αὐτούς.
|
|
Traduction française :
[5,20] XX. Amyntas étant sorti en finissant cette prière, Alexandre adressa la
parole aux Perses : «Amis, si vous souhaitez les faveurs de toutes ces
femmes, ou seulement de quelques-unes d'entre elles, vous n'avez
qu'à me le déclarer, vous aurez toutes les facilités qui dépendront de
moi. L'heure de se retirer s'approche, et je vois que le vin vous a
inspiré de la gaîté. Permettez, s'il vous plaît, qu'elles aillent prendre le
bain ; elles reviendront ensuite vous trouver.» Ce discours fut
approuvé des Perses. Les femmes sortirent, et Alexandre les renvoya
dans leur appartement. Il fit ensuite habiller en femme un pareil
nombre de jeunes hommes sans barbe, les arma d'un poignard, et
étant rentré dans la salle avec eux : «Perses, dit-il, nous croyons vous
avoir donné un repas très splendide, et nous vous avons fait servir ce
que nous avions de mieux, et tout ce qu'il a été possible de se
procurer. Mais ce qui l'emporte sur tout, nous vous abandonnons avec
générosité nos mères et nos soeurs, afin de vous convaincre que
nous avons pour vous les égards que vous méritez. Ne manquez pas,
de votre côté, de rapporter au roi, qui vous a députés, l'accueil
favorable que vous a fait un Grec, prince de Macédoine, et à table et
au lit.» Alexandre fit ensuite asseoir à côté de chaque Perse un
Macédonien, comme s'il eût été une femme ; mais, dans l'instant que
les Perses voulurent les toucher, ces jeunes gens les massacrèrent.
|
|