Texte grec :
[5,114] Ὀνησίλου μέν νυν Ἀμαθούσιοι, ὅτι σφέας ἐπολιόρκησε, ἀποταμόντες τὴν
κεφαλὴν ἐκόμισαν ἐς Ἀμαθοῦντα καί μιν ἀνεκρέμασαν ὑπὲρ τῶν πυλέων·
κρεμαμένης δὲ τῆς κεφαλῆς καὶ ἤδη ἐούσης κοίλης, ἐσμὸς μελισσέων ἐσδὺς ἐς αὐτὴν
κηρίων μιν ἐνέπλησε. (2) τούτου δὲ γενομένου τοιούτου, ἐχρέωντο γὰρ περὶ αὐτῆς οἱ
Ἀμαθούσιοι, ἐμαντεύθη σφι τὴν μὲν κεφαλὴν κατελόντας θάψαι, Ὀνησίλῳ δὲ θύειν
ὡς ἥρωι ἀνὰ πᾶν ἔτος, καί σφι ποιεῦσι ταῦτα ἄμεινον συνοίσεσθαι.
Ἀμαθούσιοι μέν νυν ἐποίευν ταῦτα καὶ τὸ μέχρι ἐμεῦ·
|
|
Traduction française :
[5,114] CXIV. Les habitants d'Amathonte coupèrent la tête d'Onésilus parce
qu'il les avait assiégés, la portèrent à Amathonte, et la mirent sur une
des portes de la ville. Quelque temps après, cette tête étant vide, un
essaim d'abeilles la remplit de rayons de miel. Là-dessus ceux
d'Amathonte consultèrent l'oracle, qui leur répondit d'enterrer cette
tête, d'offrir tous les ans des sacrifices à Onésilus comme à un héros,
et que par ce moyen ils s'en trouveraient mieux. Ils obéirent, et de
mon temps ils lui sacrifiaient encore.
|
|