Texte grec :
[5,109] Τούτου δὲ τοιούτου γινομένου ἔλεξαν οἱ τύραννοι τῆς Κύπρου, συγκαλέσαντες
τῶν Ἰώνων τοὺς στρατηγούς, “ἄνδρες Ἴωνες, αἵρεσιν ὑμῖν δίδομεν ἡμεῖς οἱ Κύπριοι
ὁκοτέροισι βούλεσθε προσφέρεσθαι, ἢ Πέρσῃσι ἢ Φοίνιξι. (2) εἰ μὲν γὰρ πεζῇ
βούλεσθε ταχθέντες Περσέων διαπειρᾶσθαι, ὥρη ἂν εἴη ὑμῖν ἐκβάντας ἐκ τῶν νεῶν
τάσσεσθαι πεζῇ, ἡμέας δὲ ἐς τὰς νέας ἐσβαίνειν τὰς ὑμετέρας Φοίνιξι
ἀνταγωνιευμένους· εἰ δὲ Φοινίκων μᾶλλον βούλεσθε διαπειρᾶσθαι, ποιέειν χρεόν ἐστι
ὑμέας, ὁκότερα ἂν δὴ τούτων ἕλησθε, ὅκως τὸ κατ᾽ ὑμέας ἔσται ἥ τε Ἰωνίη καὶ ἡ
Κύπρος ἐλευθέρη„. (3) εἶπαν Ἴωνες πρὸς ταῦτα “ἡμέας δὲ ἀπέπεμψε τὸ κοινὸν τῶν
Ἰώνων φυλάξοντας τὴν θάλασσαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἵνα Κυπρίοισι τὰς νέας παραδόντες
αὐτοὶ πεζῇ Πέρσῃσι προσφερώμεθα. ἡμεῖς μέν νυν ἐπ᾽ οὗ ἐτάχθημεν, ταύτῃ
πειρησόμεθα εἶναι χρηστοί· ὑμέας δὲ χρεόν ἐστι ἀναμνησθέντας οἶα ἐπάσχετε
δουλεύοντες πρὸς τῶν Μήδων, γίνεσθαι ἄνδρας ἀγαθούς„.
Ἴωνες μὲν τούτοισι ἀμείψαντο.
|
|
Traduction française :
[5,109] CIX. Pendant que ces événements ce passaient, les tyrans de Chypre
convoquèrent les commandants des Ioniens, et leur parlèrent en ces
termes : «Ioniens, nous vous donnons le choix, nous autres Cypriens,
d'attaquer les Perses ou les Phéniciens. Si vous voulez essayer sur
terre vos forces contre les Perses, il est temps de quitter vos vaisseaux
et de vous ranger en bataille ; et nous, après être montés sur nos
vaisseaux, nous combattrons contre les Phéniciens; si vous aimez
mieux attaquer les Phéniciens, faites-le. Mais, quel que soit votre
choix, songez que de vous dépend la liberté de Chypre et de l'Ionie.»
«Princes de Chypre, répondirent les Ioniens, le conseil commun de
l'Ionie nous a envoyés pour garder la mer, et non pour remettre nos
vaisseaux aux Cypriens, et pour combattre nous-mêmes à terre contre
les Perses. Nous tâcherons de faire notre devoir dans le poste où l'on
nous a placés. Pour vous, rappelez-vous le dur asservissement où vous
ont tenus les Mèdes, et combattez en gens de coeur.»
|
|