Texte grec :
[5,9] Τὸ δὲ πρὸς βορέεω τῆς χώρης ἔτι ταύτης οὐδεὶς ἔχει φράσαι τὸ ἀτρεκὲς οἵτινες εἰσὶ
ἄνθρωποι οἰκέοντες αὐτήν, ἀλλὰ τὰ πέρην ἤδη τοῦ Ἴστρου ἔρημος χώρη φαίνεται
ἐοῦσα καὶ ἄπειρος. μούνους δὲ δύναμαι πυθέσθαι οἰκέοντας πέρην τοῦ Ἴστρου
ἀνθρώπους τοῖσι οὔνομα εἶναι Σιγύννας, ἐσθῆτι δὲ χρεωμένους Μηδικῇ· (2) τοὺς δὲ
ἵππους αὐτῶν εἶναι λασίους ἅπαν τὸ σῶμα ἐπὶ πέντε δακτύλους τὸ βάθος τῶν τριχῶν,
μικροὺς δὲ καὶ σιμοὺς καὶ ἀδυνάτους ἄνδρας φέρειν, ζευγνυμένους δὲ ὑπ᾽ ἅρματα
εἶναι ὀξυτάτους· ἁρματηλατέειν δὲ πρὸς ταῦτα τοὺς ἐπιχωρίους. κατήκειν δὲ τούτων
τοὺς οὔρους ἀγχοῦ Ἐνετῶν τῶν ἐν τῷ Ἀδρίῃ. (3) εἶναι δὲ Μήδων σφέας ἀποίκους
λέγουσι. ὅκως δὲ οὗτοι Μήδων ἄποικοι γεγόνασι, ἐγὼ μὲν οὐκ ἔχω ἐπιφράσασθαι,
γένοιτο δ᾽ ἂν πᾶν ἐν τῷ μακρῷ χρόνῳ. Σιγύννας δ᾽ ὦν καλέουσι Δίγυες οἱ ἄνω ὑπὲρ
Μασσαλίης οἰκέοντες τοὺς καπήλους, Κύπριοι δὲ τὰ δόρατα.
|
|
Traduction française :
[5,9] IX. On ne peut rien dire de certain sur les peuples qui habitent au nord
de la Thrace. Mais le pays au delà de l'Ister parait désert et immense,
et n'est occupé, autant que j'ai pu l'apprendre, que par les Sigynnes.
Leurs habits ressemblent à ceux des Mèdes. Leurs chevaux sont petits
et camus ; leur poil est épais, et long de cinq doigts ; ils n'ont pas
assez de force pour porter les hommes ; mais, attelés à un char, ils
vont très vite ; et c'est la raison qui engage ces peuples à faire usage
de chariots. Ils sont limitrophes des Venètes, qui habitent sur les
bords de la mer Adriatique, et prétendent être une colonie de Mèdes.
Mais je ne puis comprendre comment les Mèdes se sont transplantés
en ce pays ; cependant tout est possible avec le temps.
|
|