Texte grec :
[5,71] Οἱ δ᾽ ἐναγέες Ἀθηναίων ὧδε ὠνομάσθησαν. ἦν Κύλων τῶν Ἀθηναίων ἀνὴρ
Ὀλυμπιονίκης· οὗτος ἐπὶ τυραννίδι ἐκόμησε, προσποιησάμενος δὲ ἑταιρηίην τῶν
ἡλικιωτέων καταλαβεῖν τὴν ἀκρόπολιν ἐπειρήθη, οὐ δυνάμενος δὲ ἐπικρατῆσαι ἱκέτης
ἵζετο πρὸς τὸ ἄγαλμα. (2) τούτους ἀνιστᾶσι μὲν οἱ πρυτάνιες τῶν ναυκράρων, οἵ περ
ἔνεμον τότε τὰς Ἀθήνας, ὑπεγγύους πλὴν θανάτου· φονεῦσαι δὲ αὐτοὺς αἰτίη ἔχει
Ἀλκμεωνίδας. ταῦτα πρὸ τῆς Πεισιστράτου ἡλικίης ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[5,71] LXXI. Voici à quelle occasion on donna à cette portion des Athéniens le
nom d'Énagées (gens dévoués à l'anathème). Cylon d'Athènes, ayant
été victorieux aux jeux olympiques, porta son ambition jusqu'à
vouloir s'emparer de la tyrannie. Il se concilia l'amitié de gens de son
âge, et tâcha, avec leur secours, de se rendre maître de la
citadelle ; mais, n'ayant pu réussir dans son projet, il s'assit en
suppliant aux pieds de la statue de Minerve. Les prytanes des
naucrares, qui gouvernaient alors Athènes, les en firent sortir
après s'être engagés à ne les point punir de mort. Mais ils furent
massacrés, et l'on accusa les Alcméonides de ces meurtres. Cet
événement est antérieur à Pisistrate.
|
|