Texte grec :
[5,65] Καὶ οὐδέν τι πάντως ἂν ἐξεῖλον Πεισιστρατίδας οἱ Λακεδαιμόνιοι· οὔτε γὰρ
ἐπέδρην ἐπενόεον ποιήσασθαι, οἵ τε Πεισιστρατίδαι σίτοισι καὶ ποτοῖσι εὖ
παρεσκευάδατο, πολιορκήσαντές τε ἂν ἡμέρας ὀλίγας ἀπαλλάσσοντο ἐς τὴν
Σπάρτην. νῦν δὲ συντυχίη τοῖσι μὲν κακὴ ἐπεγένετο, τοῖσι δὲ ἡ αὐτὴ αὕτη σύμμαχος·
ὑπεκτιθέμενοι γὰρ ἔξω τῆς χώρης οἱ παῖδες τῶν Πεισιστρατιδέων ἥλωσαν. (2) τοῦτο δὲ
ὡς ἐγένετο, πάντα αὐτῶν τὰ πρήγματα συνετετάρακτο, παρέστησαν δὲ ἐπὶ μισθῷ
τοῖσι τέκνοισι, ἐπ᾽ οἷσι ἐβούλοντο οἱ Ἀθηναῖοι, ὥστε ἐν πέντε ἡμέρῃσι ἐκχωρῆσαι ἐκ
τῆς Ἀττικῆς. (3) μετὰ δὲ ἐξεχώρησαν ἐς Σίγειον τὸ ἐπὶ τῷ Σκαμάνδρῳ, ἄρξαντες μὲν
Ἀθηναίων ἐπ᾽ ἔτεα ἕξ τε καὶ τριήκοντα, ἐόντες δὲ καὶ οὗτοι ἀνέκαθεν Πύλιοί τε καὶ
Νηλεῖδαι, ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότες καὶ οἱ ἀμφὶ Κόδρον τε καὶ Μέλανθον, οἳ πρότερον
ἐπήλυδες ἐόντες ἐγένοντο Ἀθηναίων βασιλέες. (4) ἐπὶ τούτου δὲ καὶ τὠυτὸ οὔνομα
ἀπεμνημόνευσε Ἱπποκράτης τῷ παιδὶ θέσθαι τὸν Πεισίστρατον, ἐπὶ τοῦ Νέστορος
Πεισιστράτου ποιεύμενος τὴν ἐπωνυμίην.
(5) οὕτω μὲν Ἀθηναῖοι τυράννων ἀπαλλάχθησαν· ὅσα δὲ ἐλευθερωθέντες ἔρξαν ἢ
ἔπαθον ἀξιόχρεα ἀπηγήσιος, πρὶν ἢ Ἰωνίην τε ἀποστῆναι ἀπὸ Δαρείου καὶ
Ἀρισταγόρεα τὸν Μιλήσιον ἀπικόμενον ἐς Ἀθήνας χρηίσαι σφέων βοηθέειν, ταῦτα
πρῶτα φράσω.
|
|
Traduction française :
[5,65] LXV. Il aurait été absolument impossible aux Lacédémoniens de
chasser les Pisistratides ; aussi ne songeaient-ils pas à rester
longtemps devant la place, qui était abondamment pourvue de vivres ;
et, après l'avoir tenue assiégée pendant quelques jours, ils seraient
retournés à Sparte s'il n'était point survenu sur ces entrefaites un
accident fâcheux pour les uns et favorable pour les autres. Les enfants
des Pisistratides furent pris tandis qu'on les faisait sortir secrètement
du pays. Cet événement déconcerta totalement les mesures des
tyrans. Pour avoir leurs enfants, ils se soumirent aux conditions que
leur imposèrent les Athéniens, et s'engagèrent à sortir de l'Attique
dans cinq jours. Ils se retirèrent ensuite à Sigée, ville sur le
Scamandre, après avoir gouverné trente-six ans les Athéniens.
Ils étaient Pyliens d'origine, de la famille de Nélée, et avaient les
mêmes ancêtres que Codrus et Mélanthus, qui avaient régné autrefois
à Athènes quoique étrangers. Hippocrate donna à son fils le nom de
Pisistrate parce qu'un des fils de Nestor l'avait porté, et afin de
perpétuer le souvenir de cette origine. C'est ainsi que les Athéniens
furent délivrés de leurs tyrans. Je vais maintenant rapporter ce qu'il y
eut de plus mémorable parmi les événements heureux ou malheureux
qui arrivèrent à ces mêmes Athéniens après qu'ils eurent recouvré leur
liberté, et avant que l'Ionie eût secoué le joug de Darius, et
qu'Aristagoras de Milet fût venu le prier de lui donner du secours.
|
|