Texte grec :
[5,63] Ὡς ὦν δὴ οἱ Ἀθηναῖοι λέγουσι, οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐν Δελφοῖσι κατήμενοι ἀνέπειθον
τὴν Πυθίην χρήμασι, ὅκως ἔλθοιεν Σπαρτιητέων ἄνδρες εἴτε ἰδίῳ στόλῳ εἴτε δημοσίῳ
χρησόμενοι, προφέρειν σφι τὰς Ἀθήνας ἐλευθεροῦν. (2) Λακεδαιμόνιοι δέ, ὥς σφι αἰεὶ
τὠυτὸ πρόφαντον ἐγίνετο, πέμπουσι Ἀγχιμόλιον τὸν Ἀστέρος, ἐόντα τῶν ἀστῶν
ἄνδρα δόκιμον, σὺν στρατῷ ἐξελῶντα Πεισιστρατίδας ἐξ Ἀθηνέων ὅμως καὶ ξεινίους
σφι ἐόντας τὰ μάλιστα· τὰ γὰρ τοῦ θεοῦ πρεσβύτερα ἐποιεῦντο ἢ τὰ τῶν ἀνδρῶν·
πέμπουσι δὲ τούτους κατὰ θάλασσαν πλοίοισι. (3) ὃ μὲν δὴ προσσχὼν ἐς Φάληρον τὴν
στρατιὴν ἀπέβησε, οἱ δὲ Πεισιστρατίδαι προπυνθανόμενοι ταῦτα ἐπεκαλέοντο ἐκ
Θεσσαλίης ἐπικουρίην· ἐπεποίητο γάρ σφι συμμαχίη πρὸς αὐτούς. Θεσσαλοὶ δέ σφι
δεομένοισι ἀπέπεμψαν κοινῇ γνώμῃ χρεώμενοι χιλίην τε ἵππον καὶ τὸν βασιλέα τὸν
σφέτερον Κινέην ἄνδρα Κονιαῖον· τοὺς ἐπείτε ἔσχον συμμάχους οἱ Πεισιστρατίδαι,
ἐμηχανῶντο τοιάδε· (4) κείραντες τῶν Φαληρέων τὸ πεδίον καὶ ἱππάσιμον ποιήσαντες
τοῦτον τὸν χῶρον ἐπῆκαν τῷ στρατοπέδῳ τὴν ἵππον· ἐμπεσοῦσα δὲ διέφθειρε ἄλλους
τε πολλοὺς τῶν Λακεδαιμονίων καὶ δὴ καὶ τὸν Ἀγχιμόλιον· τοὺς δὲ περιγενομένους
αὐτῶν ἐς τὰς νέας κατεῖρξαν. ὁ μὲν δὴ πρῶτος στόλος ἐκ Λακεδαίμονος οὕτω
ἀπήλλαξε, καὶ Ἀγχιμολίου εἰσὶ ταφαὶ τῆς Ἀττικῆς Ἀλωπεκῆσι, ἀγχοῦ τοῦ Ἡρακλείου
τοῦ ἐν Κυνοσάργεϊ.
|
|
Traduction française :
[5,63] LXIII. Les Alcméonides étant à Delphes engagèrent, comme le disent
les Athéniens, la Pythie, à force d'argent, à proposer à tous les
Spartiates qui venaient consulter le dieu, soit en leur particulier, soit
au nom de la république, de rendre la liberté à Athènes. Comme elle
leur faisait sans cesse la même proposition, ils envoyèrent une armée
sous les ordres d'Anchimolius, fils d'Aster, homme de distinction, afin
de chasser d'Athènes les Pisistratides, quoiqu'ils fussent unis très
particulièrement avec eux par les liens de l'hospitalité : les ordres des
dieux leur étant plus précieux que toute considération humaine. Ces
troupes allèrent par mer, et débarquèrent au port de Phalère.
Les Pisistratides, ayant eu connaissance de ce projet avant l'exécution,
appelèrent à leurs secours les Thessaliens, qui étaient leurs alliés.
Ceux-ci déférèrent à leur prière, et leur accordèrent d'une voix
unanime mille hommes de cavalerie commandés par Cinéas leur roi,
qui était Coniéen. Ce secours arrivé, les Pisistratides firent couper tout
ce qui embarrassait la plaine de Phalère ; et après l'avoir rendue
commode pour les chevaux, ils envoyèrent la cavalerie contre les
Lacédémoniens. Elle fondit sur eux, leur tua beaucoup de monde, et
entre autres Anchimolius, et obligea ceux qui survécurent à cette
déroute à se renfermer dans leurs vaisseaux. Tel fut le succès de la
première expédition des Lacédémoniens. Anchimolius fut enterré près
du temple d'Hercule à Cynosarges, gymnase situ aux Alopèces, dans l'Attique.
|
|