Texte grec :
[5,27] Οἱ μὲν δὴ Λήμνιοι καὶ ἐμαχέσαντο εὖ καὶ ἀμυνόμενοι ἀνὰ χρόνον ἐκακώθησαν,
τοῖσι δὲ περιεοῦσι αὐτῶν οἱ Πέρσαι ὕπαρχον ἐπιστᾶσι Λυκάρητον τὸν Μαιανδρίου τοῦ
βασιλεύσαντος Σάμου ἀδελφεόν. (2) οὗτος ὁ Λυκάρητος ἄρχων ἐν Λήμνῳ τελευτᾷ.
αἰτίη δὲ τούτου ἥδε· πάντας ἠνδραποδίζετο καὶ κατεστρέφετο τοὺς μὲν λιποστρατίης
ἐπὶ Σκύθας αἰτιώμενος, τοὺς δὲ σίνασθαι τὸν Δαρείου στρατὸν ἀπὸ Σκυθέων ὀπίσω
ἀποκομιζόμενον. Οὗτος δὲ τοσαῦτα ἐξεργάσατο στρατηγήσας.
|
|
Traduction française :
[5,27] XXVII. Les Lemniens combattirent courageusement, et firent une belle
défense ; mais ils essuyèrent dans la suite de fâcheux revers. Les
Perses donnèrent pour gouverneur à ceux qui survécurent à ce
désastre Lycarète, frère de Méandrius, qui avait régné à Samos. Ce
Lycarète mourut dans son gouvernement de Lemnos.
Otane subjugua tous ces peuples, et les réduisit en esclavage, les
accusant, les uns de n'avoir point aidé les Perses dans leur expédition
contre les Scythes, les autres d'avoir harcelé l'armée de Darius à son
retour de Scythie. Telle fut la conduite qu'il tint pendant qu'il
commandait en ces quartiers.
|
|